• dau-title
  • Dịch thơ
  • cuoi-title

Tạp thi

Thứ tư - 27/05/2020 17:14


 




Hàn thực đem mưa cỏ tốt ghê

Mạ xanh gió chạy, liễu mượt đê

Có nhà mà chẳng về nhà được

Cuốc ơi, đừng nhắc nữa đường về


Tác giả: Khuyết danh

Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng


Nguyên tác tiếng Hán

 

雜詩其十三(近寒食雨草萋萋)

近寒食雨草萋萋,

著麥苗風柳映堤。

等是有家歸未得,

杜鵑休向耳邊啼。

 

Tạp thi kỳ 13 (Cận hàn thực vũ thảo thê thê)

Cận hàn thực vũ thảo thê thê,

Trước mạch miêu phong liễu ánh đê.

Đẳng thị hữu gia quy vị đắc,

Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề.

 

Dịch nghĩa

Gần tiết hàn thực cỏ nhờ nước mưa tươi tốt

Ngọn lúa non trước gió thổi liễu ánh trên bờ đê

Rõ ràng là có nhà mà chưa về nhà được

Đỗ quyên xin đừng hót líu lo bên tai


Từ khóa: hàn thực

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.