Hoa viên

Hoa viên
Ngồi trên đồi hoa, ngắm cánh hoa Sắc đẹp dường vậy, ở đâu ra Hỡi ôi hoa đẹp, hoa kiều diễm Thật một ngày vui, một ngày lành Nghĩ nay chàng đến, lòng xuyến xao

(Ảnh: Kim Anh)

HOA VIÊN
(Dương Chính Chức dịch)



Bài thơ Hoa viên của 최한경 (崔漢卿, Thôi Hán Khanh), thi nhân thời nhà Triều Tiên.(vua Sejong) nói về tâm trạng nhìn thanh minh nhớ người yêu của đôi nam nữ.



꽃밭에서 / 花 園 / Hoa viên

최한경

------ 


坐中花園  膽彼夭葉(좌중화원 담피요엽, tọa trung hoa viên, đảm bỉ yêu diệp ) 

꽃밭에 앉아서  꽃잎을 보네

Ngồi trên đồi hoa, ngắm cánh hoa 


兮兮美色 云何來矣(혜혜미색 운하래의, hề hề mỹ sắc vân hà lai hỹ ) 

고운빛은  어디에서 왔을까

Sắc đẹp dường vậy, ở đâu ra 


灼灼其花 何彼(艶)矣(작작기화 하피염의, chước chước kỳ hoa, hà bỉ diễm hỹ) 

아름다운 꽃이여  그리도 농염한지

Hỡi ôi hoa đẹp, hoa kiều diễm 


斯于吉日 吉日于斯(사우길일 길일우사, tư vu cát nhật, cát nhật vu tư) 

이렇게 좋은날에  이렇게 좋은날에

Thật một ngày vui, một ngày lành


君子之來 云何之樂(군자지래 운하지락, quân tử chi lai, vân hà chi lạc) 

그님이 오신다면   얼마나 좋을까

Nghĩ nay chàng đến, lòng xuyến xao


臥彼東山 (觀)望其天(와피동산 관망기천, ngoạ bỉ đông sơn, quan vọng kỳ thiên)

동산에 누워 하늘을 보네

Nằm ở Đông Sơn, ngắm trời cao

 

明兮靑兮 云何來矣(명혜청혜 운하래의, minh hề thanh hề, vân hà lai hỹ) 

청명한 빛은 어디에서 왔을까

Thanh minh tươi sắc, tự phương nào 


維靑盈昊 何彼藍矣(유청영호 하피람의, duy thanh doanh hạo, hà bỉ lam hỹ) 

푸른하늘이여 풀어놓은 쪽빛이네

Trời xanh ôi hỡi, buông màu ngọc 


吉日于斯 吉日于斯(길일우사 길일우사, cát nhật vu tư, cát nhật vu tư) 

이렇게 좋은날에  이렇게 좋은날에

Thật một ngày vui, một ngày lành 


美人之歸 云何之喜 (미인지귀 운하지희, mỹ nhân chi quy, vân hà chi hỷ) 

그님이 오신다면  얼마나 좋을까

Nghĩ nay nàng đến, lòng xuyến xao 


- 청명 날에 띄우는 詩 '꽃밭에서'  (trích trong "Hoa viên"