Trên sông Hoài từ biệt bạn

Trên sông Hoài từ biệt bạn
Dương Tử đương mùa dương liễu xuân, Hoa đơm sầu chết dạ văn nhân. Gió than vi vút lầu li biệt, Bạn đến Tiêu Tương, tớ tới Tần.

 



Dương Tử đương mùa dương liễu xuân,

Hoa đơm sầu chết dạ văn nhân.

Gió than vi vút lầu li biệt,

Bạn đến Tiêu Tương, tớ tới Tần.


Tác giả: Trịnh Cốc

Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng


Nguyên tác tiếng Hán:


淮上別友人 (Hoài thượng biệt hữu nhân) 

鄭谷 (Trịnh Cốc)


揚子江頭楊柳春,

楊花愁殺渡江人。

數聲風笛離亭晚,

君向瀟湘我向秦。



Hoài thượng biệt hữu nhân


Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,

Dương hoa sầu sát độ giang nhân.

Sổ thanh phong địch ly đình vãn,

Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.


Dịch nghĩa:


Trên sông Hoài từ biệt bạn


Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,

Hoa dương liễu nở khiến người qua sông buồn chết.

Vài tiếng sáo gió vi vút ở đình ly biệt buổi chiều,

Anh đi tới Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.