Lòng con trẻ

Lòng con trẻ
Trẻ con thì biết gì. Câu này nhiều người lớn chúng ta hay nói. Nhưng trên thực tế thì chúng hiểu hết, biết hết. Chỉ là người lớn không để ý, không biết đó thôi.

 



Trẻ con thì biết gì. Câu này nhiều người lớn chúng ta hay nói. Nhưng trên thực tế thì chúng hiểu hết, biết hết. Chỉ là người lớn không để ý, không biết đó thôi.

----------


Lòng con trẻ


Vợ chồng nhà nọ có cô con gái nhỏ. Một hôm, khi mẹ vắng nhà, thấy bố đứng ở cửa nhìn về phía núi xa xăm, cô bé rón rén ra phía sau, ôm chặt lưng bố rồi thủ thỉ: "Vắng mẹ nên bố buồn đúng không?".


Chúng ta sẽ lầm to khi cho rằng con trẻ không hiểu được người lớn.


Người lớn có thể không biết rằng đứa trẻ, bằng trực cảm đặc biệt, nó hiểu được bố đang buồn và biết nói lời an ủi để bố bớt buồn, nhưng con trẻ thì như có con mắt đặc biệt có thể thấu suốt tâm can người lớn.


Chuyển ngữ: Dương Chính Chức

Nguyên tác tiếng Hàn


-----

어른을 이해하는 어린이

그 부부 가정에 작은 딸아이가 있습니다. 어리광만 부리던 딸이 엄마가 잠시 외유중인 어느 날 집 앞에서 먼 산을 바라보고 서 있는 아빠를 보고 몰래 뒤로 와서 허리를 꼭 껴안으면서 ˝엄마가 없으니 심심해서 그러지?˝라고 깜찍한 말을 합니다.


어린이가 어른을 이해 못하는 줄로 생각하다가는

큰 실수를 할 것입니다.

영특한 직감으로 아빠의 쓸쓸함을 깨닫는 어린이

그리고 쓸쓸해 하시는 아빠를 위로해 주려는 그

마음씨 어른은 어린이를 이해 못하는 것이 많아도

어린이는 어른의 마음을 꿰뚫어보는 눈이 있는 듯합니다