Vị đời

Vị đời
Cũng nói về Vị, Chất của đời, nhà sư Pháp luân (법륜스님) cũng có đôi câu nói về việc "luống tuổi". Lời hay (좋은 글) có đăng, xin giới thiệu lại.

 


Cũng nói về Vị, Chất của đời, nhà sư Pháp luân (법륜스님) cũng có đôi câu nói về việc "luống tuổi". Lời hay (좋은 글) có đăng, xin giới thiệu lại.






Bạn sẽ thấy ngày hôm nay xám xịt nếu muốn sống như thời trẻ xưa trong khi bạn đã luống tuổi.


So với thời trẻ, cơ thể ta không còn nhanh nhẹn bằng, khó thích nghi với sự thay đổi hơn, sức khỏe cũng không còn như cũ, vậy nên ta sẽ thấy chán chường lắm nếu muốn "sống như thời trẻ" hoặc khi nghĩ về những ngày tháng đã qua.


Có tuổi rồi liệu có khó chịu không? Không hẳn thế đâu.


Phải có chút tuổi rồi mới thấy đời thú vị. Khi còn trẻ, ta thơ ngây, rồi khi có chút tuổi, ta nhiều kinh nghiệm hơn, già dặn hơn.


Cũng như rượu phải chín mới nồng đượm, tương phải ngấu mới có vị riêng, cơm phải hơi xém mới có vị ngon, thì đời con người ta cũng phải có tuổi vào thì mới đằm mới thắm.


Chuyển ngữ: Dương Chính Chức

Nguyên tác tiếng Hàn:


나이 들어가면서 젊을 때처럼 살고 싶어 하면 오늘이 불행해집니다.


젊을 때처럼 몸이 빠르지도 않고 변화에 적응도 잘 안되고 체력도 예전 같지 않은데, '예전처럼' 살고 싶다며 옛날에 잘 나갔을 때를 생각하면 현재의 삶이 우울해져요.


나이 들어가는 게 괴로운 걸까요? 아니에요 



나이가 좀 들어야 인생의 맛을 알잖아요. 젊었을 때는 미숙했지만 나이 들면 경험이 많아져서 원숙한 맛이 있습니다.


술도 익어야 제 맛이 나고 된장도 숙성해야 맛이 나고 밥도 뜸이 들어야 맛이 있듯이 인생도 늙어야 제 멋이 납니다.