Ngắm trăng đêm 17

Ngắm trăng đêm 17
Quá rằm trăng vẫn tròn đầy Ông già cô quạnh ở ngoài bến sông Cuốn rèm, trăng ngó qua song Chống gậy ra ngõ, trăng lồng bóng cây


Quá rằm trăng vẫn tròn đầy

Ông già cô quạnh ở ngoài bến sông

Cuốn rèm, trăng ngó qua song

Chống gậy ra ngõ, trăng lồng bóng cây

Chẳng yên, cá quẫy đó đây

Chẳng yên, trăng rọi, chim xoay cựa mình

Bên lều, dãy quýt, dãy chanh

Sương sa, đêm lạnh, trắng cành như hoa.


Tác giả: Đỗ Phủ

Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng


Nguyên tác tiếng Hán:



十七夜對月

秋月仍圓夜,

江村獨老身。

卷簾還照客,

倚杖更隨人。

光射潛虯動,

明翻宿鳥頻。

茅齋依橘柚,

清切露華新。



Thập thất dạ đối nguyệt 


Thu nguyệt nhưng viên dạ

Giang thôn độc lão thân

Quyển liêm hoàn chiếu khách

Ỷ trượng cánh tùy nhân

Quang xạ tiềm cầu động

Minh phiên túc điểu tần

Mao trai y quất dữu

Thanh thiết lộ hoa tân


Dịch nghĩa: 


Trăng thu đêm nay vẫn tròn

Thân già cô quạnh ở xóm bên sông

Cuốn rèm, trăng còn ngó khách

Chống gậy, trăng vẫn theo mình

Ánh dọi xuống làm cho con cầu long đã lặn phải cựa quậy

Bóng sáng soi vào, khiến con chim ngủ xoay mình luôn

Lều tranh dựa bên dãy cây quýt cây bưởi

Đêm lạnh hạt móc mới đọng như hoa