Mưa

Mưa
Một hai giọt nước mưa rơi, ta cố tránh để cho khỏi bị ướt. Nhưng nếu ta đã ướt hết rồi thì lại chẳng còn ngại nữa. Ta lại nhớ thời nhỏ, từng ướt đẫm người cứ thế chạy nhảy, nô đùa dưới mưa.


MƯA



Lý lẽ rất giản đơn. Đã dính mưa rồi thì tránh mưa làm gì nữa....

*****


빗방울이 한두 방울 떨어질 때는 조금이라도 젖을까봐 피하려 합니다.

Một hai giọt nước mưa rơi, ta cố tránh để cho khỏi bị ướt. 


하지만 온몸이 젖으면 더 이상 두렵지 않습니다.

Nhưng nếu ta đã ướt hết rồi thì lại chẳng còn ngại nữa. 


어릴 적 젖은채로 빗속을 즐겁게 뛰어 다니며 놀던 기억이 있을 것입니다.

Ta lại nhớ thời nhỏ, từng ướt đẫm người cứ thế chạy nhảy, nô đùa dưới mưa. 


비에 젖으면 비를 두려워하지 않듯이, '희망'에 젖으면 미래가 두렵지 않습니다.

Khi đã bị ướt mưa thì sẽ chẳng ngại mưa nữa, khi ta đã trót hy vọng rồi, ta sẽ chẳng ngại gì ngày mai. 


'사랑'에 젖으면 사랑이 두렵지 않습니다.

Khi ta trót yêu rồi, ta sẽ chẳng sợ gì tình yêu. 


'일'에 젖으면 일이 두렵지 않고, '삶'에 젖으면삶이 두렵지 않습니다.

Khi ta trót đam mê công việc rồi, ta sẽ chẳng ngại việc, trót đắm mình với đời rồi thì đâu có ngại gì cuộc đời nữa. 


두려움이 있다는 것은 나를 그 곳에 던지지 않았다는 증거입니다.

Cảm thấy ngại và sợ việc gì, đấy là minh chứng cho việc ta chưa dám dấn thân vào nơi ấy. 


무엇을 하든지 거기에 온몸을 던지십시오. 그러면 마음이 편해지고 삶이 자유로워집니다...^^

Khi làm bất cứ việc gì, hãy cứ dấn thân vào đó. Khi ấy, ta sẽ thanh thản hơn, và cuộc sống của ta sẽ trở nên tự do hơn....^^ 


-법정스님 (Sư Pháp Đính).

Dương Chính Chức dịch