Ma phủ vi châm

Ma phủ vi châm
Ma phủ vi châm (tiếng Hàn 마부위침 tiếng Hán 磨斧爲針 - Ma phủ vi châm). Ở đây, ma - mài, phủ - cái rìu, vi - làm, châm - kim. Câu này có nghĩa đen là mài rìu thành kim (도끼를 갈아 바늘을 만든다), tiếng Việt cũng có câu rất quen thuộc là "mài sắt nên kim".



MA PHỦ VI CHÂM

(Dương Chính Chức)


Ma phủ vi châm (tiếng Hàn 마부위침 tiếng Hán 磨斧爲針 - Ma phủ vi châm). Ở đây, ma - mài, phủ - cái rìu, vi - làm, châm - kim.


Câu này có nghĩa đen là mài rìu thành kim (도끼를 갈아 바늘을 만든다), tiếng Việt cũng có câu rất quen thuộc là "mài sắt nên kim".


Câu này xuất phát từ 1 tích truyện liên quan đến Lý Bạch (李白-이백). Lý Bạch đi học, học nửa chừng thì chán và bỏ về nhà. Trên đường về gặp 1 lão bà ngồi mài rìu. Hỏi thì lão bà nói đang cần kim khâu nên mài rìu thành kim. Lý Bạch chợt ngộ ra là đang có duyên được bậc chân nhân chỉ điểm, ý khuyên mình nên nhẫn nại, kiên trì bèn quay lại, quyết tâm học tiếp và đã thành danh.


Câu này để khuyên răn con người ta nên biết kiên trì, nhẫn nại, không nóng vội, gấp gáp trong lòng khi làm việc gì, nhất là những việc cần thời gian.