Niêm nhất phóng nhất

Niêm nhất phóng nhất
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 염일방일(拈一放一 - Niêm nhất phóng nhất). Ở đây, niêm - lấy, nhất - một, phóng - thả/buông. Câu này có nghĩa là lấy một bỏ một. Sự Tham của con người ta đến đâu? Thế nào là đủ?

 


Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 염일방일(拈一放一 - Niêm nhất phóng nhất). Ở đây, niêm - lấy, nhất - một, phóng - thả/buông.


Câu này có nghĩa là lấy một bỏ một.


Sự Tham của con người ta đến đâu? Thế nào là đủ? Tay đang cầm bát cơm, muốn cầm bát cháo thì phải buông bỏ bát cơm thì mới rảnh tay. Cầm cả hai không đủ, sẽ đổ hết, mất hết. 


Vậy nên, muốn sở hữu một thứ thì cũng có nghĩa là phải buông bỏ một thứ (하나를 얻으려면 하나를 놓아야 한다), muốn được thì phải biết mất, không thể chỉ niêm mà không phóng. Giống như trong tranh, muốn cứu đứa nhỏ rơi vào trong cái lu quý thì phải chấp nhận đập vỡ nó.


Dương Chính Chức