Vẫn cảnh chi giao

Vẫn cảnh chi giao
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 문경지교(刎頸之交 - vẫn cảnh chi giao). Ở đây, vẫn - đâm vào cổ, cảnh - gáy, chi của, giao - giao tình/kết giao. Ý câu này là mối quan hệ rất khăng khít, gần gũi, không còn gì phải đề phòng, đến mức có thể lấy kiếm đâm vào gáy nhau nếu muốn.

 

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán:  문경지교(刎頸之交 - vẫn cảnh chi giao). Ở đây, vẫn - đâm vào cổ, cảnh - gáy, chi của, giao - giao tình/kết giao.

Ý câu này là mối quan hệ rất khăng khít, gần gũi, không còn gì phải đề phòng, đến mức có thể lấy kiếm đâm vào gáy nhau nếu muốn. Chữ "vẫn" trong "tự vẫn" chính là "vẫn" này.

Đây vốn là câu miêu tả tình bạn giữa 2 tướng nhà Triệu (조-趙) là Liêm Pha (염파-廉頗) và Lạn Tương Như (인상여-藺相如). Vốn dĩ là địch thủ tranh đoạt uy quyền trong triều, sau vì mến tài mến đức nhau mà bỏ qua hiềm khích, kết giao bằng hữu, thân đến mức bỏ mọi đề phòng. Trước đó, Liêm Pha đã từng bất mãn với Lạn Tương Như và thốt nên rằng "Ta là tướng, bao lần thí mạng lâm trận cứu nước. Thế mà có kẻ chỉ nhờ ba tấc lưỡi, nói mấy lời giảo hoạt mà địa vị ở trên ta, ta không thể chấp nhận. Một ngày nào đó, ta phải gặp và làm ông ta bẽ mặt mới cam" (나는 목숨을 걸고 전장을 누비며 나라를 숱한 위기에서 구한 사람이다. 그런데도 세 치 혓바닥 몇 번 놀린 것밖에 한 일이 없는 자가 내 윗자리에 올라서다니, 도저히 참을 수 없구나. 내 언제 이 자를 한번 만나기만 하면 톡톡히 망신을 주고 말 테다). Sau vì biết Lạn Tương Như là người tài đức, Liêm Pha tự cởi áo, mang theo roi đến quỳ trước nhà Lạn Tương Như để tạ tội. Hai người kết giao thân thiết từ đấy, cùng bảo vệ nước Triệu khỏi sự xâm lấn của nhà Tần (진-秦).

 

Dương Chính Chức