• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Lũy noãn chi nguy

Thứ ba - 03/03/2020 10:23

 


Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 누란지위(累卵之危 - lũy noãn chi nguy). Ở đây, Lũy - chất đống, noãn - trứng, chi - của, nguy - nguy cơ/rủi ro.


Câu này có nghĩa là rủi ro từ việc để chồng quả trứng lên nhau.


Trứng vốn dễ vỡ và vì nó tròn nên khó chồng lên nhau. Một quả cũng phải nâng niu huống chi cả một đống trứng chồng lên nhau, xác suất đống trứng sụp xuống, tan nát là rất cao. Chính vì vậy, khi nói "lũy noãn chi nguy" chính là cảnh báo cái nguy cấp lớn nhãn tiền.


Đây là câu mà Phạm Thư (范雎 - 범수), tức Trương Lộc (张禄), người nước Ngụy trả lời Vương Kê, sứ giả nước Tần. Khi Vương Kê hỏi "theo ông, nước Tần hiện ra sao?", Phạm Thư nói: Tần giờ nguy cấp như trứng chồng lên nhau (알을 쌓아놓은것처럼 위태롭다).


Dương Chính Chức

 

Từ khóa: n/a

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.