• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Sống gửi thác về

Thứ ba - 12/05/2020 08:54

 


Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 생기사귀 (生寄死歸 - sinh ký tử quy). Ở đây, sinh - sống, ký - gửi gắm, tử - chết, quy - trở về.

Câu này có nghĩa là sống là sự ký gửi, chết là quay trở về, ý là sống chỉ là tạm, chết là quay về nơi vốn thuộc về (사람이 이 세상에 사는 것은 잠시 머무는 것일 뿐이며 죽는 것은 원래 자기가 있던 본집으로 돌아가는 것임).

Đây là triết lý không chỉ của Nhà Phật, mà còn của cả Đạo giáo... coi sống chết chả là gì. Có chuyện Tuệ Trung Thượng sĩ coi "sinh tử nhàn nhi dĩ” (sống chết chỉ như chơi), khi sắp chết, thấy vợ con khóc lóc, ông mắng: "Sao không để ta đi yên ổn?”, rồi sai lấy nước rửa mặt, tay chân, sau đó nhắm mắt đi luôn. Lão Tử thì dặn học trò khi ông qua đời không được khóc lóc mà hãy reo cười bởi cho rằng sống chỉ là tạm, chết mới trở về, chứ có mất đi đâu mà khóc lóc làm chi cho sầu khổ.

Câu này, trong cuộc sống hiện tại thường được dùng để động viên, an ủi gia quyến người đã mất kiểu: thôi thì sinh ký tử quy, mong gia đình đừng đau buồn quá…

 

Dương Chính Chức

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.