• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Sự tất quy chính

Chủ nhật - 01/12/2019 12:05

Thành ngữ: Sự tất quy chính

Thành ngữ tiếng Hàn/Hán (사필귀정 - 事必歸正 - sự tất quy chính). Ở đây, sự - việc, tất - nhất định là, quy - quay trở lại, chính - ngay thẳng, đúng đắn.

Nghĩa đen câu này là mọi việc rồi cũng trở về trạng thái đúng đắn của nó (모든 일은 반드시 바른길로 돌아감).

Theo lý của Đạo, vạn vật sinh ra đều có vị trí, vai trò riêng của mình, giống như trái đất chỉ quay quanh mặt trời và mặt trăng chỉ quay quanh trái đất mà không có hiện tượng ngược lại.

Hay con người sinh ra vốn có nam, có nữ và họ phải kết hợp để sinh ra thế hệ sau, duy trì sinh tồn nòi giống. Ở đây là "kết hợp để sinh ra" nhé. Tự nhiên vốn dĩ không đặt vấn đề lấy, cưới.

Hay con người sinh ra, ai cũng tốt (nhân chi sơ tính bản thiện).

Hay con người sinh ra, chết đi, luân hồi bởi Nghiệp quả, ở hiền, sống thiện, biết nhẫn nhịn thì sẽ gặp lành, tích Đức và an vui.

Trong quá trình tồn tại, nếu có gì "chệch" tự nhiên thì chỉ là nhất thời. Mọi cái đâu rồi lại phải vào đấy. Ai đang vui đang buồn thì đừng nên vui, hay buồn quá, hãy xem lại mình đang thế là xứng đáng hay không. Có câu hỏi rất phổ biến là: tại sao bọn xấu lại luôn thuận lợi và sung sướng. Thì đấy, sự tất quy chính.


Dương Chính Chức


Thành ngữ: Thiên hựu thần trợ


Thành ngữ Thiên hựu thần trợ là thành ngữ tiếng Hàn/Hán (천우신조 - 天佑神助). Ở đây, thiên - trời, hựu - giúp, thần - thần linh, trợ - giúp.

Nghĩa câu này là trời ưu ái, thần linh hỗ trợ (하늘과 신령이 도움을 주신다). Câu này sử dụng láy nghĩa bằng hai từ "hựu", "trợ" để nhấn mạnh việc được giúp.

 

Câu này không đơn giản chỉ nói về việc một ai đó hoàn thành được việc lớn, rất khó mà vốn người phàm khó làm được là bởi do trời đất, thần linh phổ độ mà là tuy không nói rõ, nhưng là ngầm khen người được độ trì là người sống đức độ, thiện lành nên được trời đất, thần linh che chở, hỗ trợ bởi vốn dĩ trời đất, thần thánh linh thiêng chẳng ai giúp kẻ xấu bao giờ. Được trời giúp hẳn không phải thường.


Dương Chính Chức

Kỷ nhân chi ưu

Thành ngữ tiếng Hán/Hàn (기인지우 - 杞人之憂 - Kỷ nhân chi ưu).

Kỷ ở đây là nước Kỷ (thời Thương, Chu), nhân - người, chi - của, ưu - lo. Bên Việt Nam và Trung Quốc thì nói là Kỷ nhân ưu thiên (杞人忧天).

Nghĩa đen câu này là nỗi lo của người nước Kỷ. Câu này là theo tích truyện, không biết tích thì không hiểu được. Chuyện đại ý rằng một người nước Kỷ có tính lo xa. Một lần, ngửa mặt nhìn trời chợt thấy lo nhỡ một ngày trời sập, anh ta sẽ chết nếu trăng sao kia rơi xuống đầu. Anh ta lo lắng hết ngày này tháng nọ, không màng ăn ngủ, đến mức hao gầy tiều tụy mặc dù đã được bao người khuyên giải. Và rồi anh ta chết vì suy sụp.

Câu này ám chỉ chê người cả nghĩ, hay lo lắng chuyện không đâu, không cần thiết. Tiếng Việt có câu chê người cả lo là "lo bò trắng răng".


Dương Chính Chức

Từ khóa: sinh ra

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.