Không ngủ

Không ngủ
Không ngủ nghe đêm lạnh, Canh khuya trống điểm hoài. Quan san thêm mộng mị, Tiếng chày thúc bên tai.


(Ảnh: Trần Bảo Toàn)


KHÔNG NGỦ

Thơ Nguyễn Du (Thanh Hiên thi tập)

Bùi Đại Dũng dịch

 

不寐 

不寐聽寒更,

寒更不肯盡。

關山引夢長,

砧杵催寒近。

廢灶聚蝦蟆,

深堂出蚯蚓。

暗誦天問章,

天高何處問?

 

BẤT MỊ

Bất mị thính hàn canh,

Hàn canh bất khẳng tận.

Quan san dẫn mộng trường,

Châm chử thôi hàn cận.

Phế táo tụ hà ma,

Thâm đường xuất khâu dận.

Ám tụng "Thiên vấn" chương,

Thiên cao hà xứ vấn?

 

Dịch nghĩa

KHÔNG NGỦ

Không ngủ nằm nghe trống canh trong đêm lạnh.

Trong đêm lạnh, trống canh điểm không thôi.

Quan san làm giấc mộng dài thêm,

Tiếng chày giặt đập vải càng giục hơi lạnh đến gần.

Cóc nhái tụ họp quanh bếp,

Giun từ góc sâu trong nhà bò ra.

Thầm đọc bài ca hỏi trời,

Trời cao, biết đâu mà hỏi?

 

Dịch thơ

KHÔNG NGỦ

 

Không ngủ nghe đêm lạnh,

Canh khuya trống điểm hoài.

Quan san thêm mộng mị,

Tiếng chày thúc bên tai.

Quanh bếp cóc nhái họp,

Góc tối giun đất nhoài.

Thầm tụng chương “Thiên Vấn”,

Trời cao lắm, hỏi ai?