Ngày hoa tàn
- Thứ hai - 27/03/2023 11:15
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
(Ảnh: Kim Anh)
--------------------------------------
NGÀY HOA TÀN
Sư ơi!
Đóa hoa kia
Tự biết nở, rồi tàn
Mà sao nỗi nhớ trong con
Cứ còn hoài không dứt
Hãy xem này, ngốc ạ
Chẳng trách họ nói con
Còn chẳng bằng một đóa hoa
Một đóa hoa chẳng nghỉ ngơi
Chẳng buông xuôi
Cứ thế suốt một đời
Sống một mạch, rồi thôi
Biết phải nở như vậy
Để khoe sắc khi xuân về
Dẫu biết rằng, rồi sẽ lại tàn phai.
Ở nơi tâm con đó
Hãy chiếu ánh trăng vào
Thơ, ngâm vui mấy vài sợi
Rồi gọi lũ chim vào
Nói: Đạo vẫn tại trần gian
Hay ru những vì ngủ
Rồi, con sẽ thấy, hóa ra
Nhớ chính là yêu, chẳng phải muộn phiền.
Hãy bước ra ngoài kia để thấy
Dưới ánh trăng, xác hoa lả tả
Thấy rồi vào, chứ đâu mãi ngoài đó ưu tư
Dương Chính Chức dịch
Nguyên tác tiếng Hàn
꽃 지는 날
스님!
꽃은 저 알아서
피었다가 지는데
내 먹먹한 그리움은
도무지 지워지질 않네요
거봐라 이눔아
그래서 네가 꽃보다
못 한 놈이라 한거다
꽃은 한 순간도 머무르지 않고
놓을 것이 없어
저리 한 생 살다가
툭하고 가는 거여
꽃이 피워야 봄이
되게 하는 그날 기다리며
기꺼이 질 줄도 아는 거여
네 놈은 그 마음자리에
달빛 데려 와
시 읽어 보내고
새들을 불러 들여
지상에도 길이 있음을 알려 주고
별들 데려와 재워 보내면
그럼 그리움도 번뇌가 아니라
사랑이란 걸 알거여
어서 밖에 나가
저 달빛 아래 진꽃보고 오거라
거기에 널 두고 올 수 있겠느냐
—--
* Đây là một bài thơ nói về tính Vô thường. Chưa rõ tác giả là ai. Bài hay và khó dịch. Tiếng Việt chỉ là dịch giải nghĩa thôi.