Nỗi lòng đêm trăng

Nỗi lòng đêm trăng
Trước sân, trăng vằng vặc Đất trời lộng hơi sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ quê hương


Trước sân, trăng vằng vặc

Đất trời lộng hơi sương

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng

Cúi đầu nhớ quê hương


Tác giả: Lý Bạch

Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng


Nguyên tác tiếng Hán


靜夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu tường trăng sáng soi,

Ngỡ là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,

Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.