Say rượu ngày xuân cất tiếng lòng
- Thứ tư - 22/04/2020 13:41
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
Nếu đời quả thực giấc mộng dài,
Cớ sao phải cực nhọc hỡi ai?
Vậy nên suốt ngày ta say khướt,
Ngả nghiêng nằm tựa dưới hiên ngoài.
Tỉnh thức liếc nhìn ra trước sân,
Trong hoa chim hót tiếng trong ngần.
Lặng nghĩ hôm nay ngày mấy nhỉ?
Chim oanh còn lưu luyến gió xuân.
Cảm xúc trào lên muốn nghẹn lời,
Quay lại tự mình dốc cạn bôi,
Cất tiếng hát vang mong trăng tỏ,
Hát xong xúc cảm biến tan rồi.
Tác giả: Lý Bạch
Chuyển ngữ Bùi Đại Dũng
Nguyên tác tiếng Hán
春日醉起言志
處世若大夢,
胡為勞其生?
所以終日醉,
頹然臥前楹。
覺來眄庭前,
一鳥花間鳴。
借問此何時?
春風語流鶯。
戚之欲歎息,
對酒還自傾,
浩歌待明月,
曲盡己忘情。
Xuân nhật túy khởi ngôn chí
Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh?
Sở dĩ chung nhật tuý,
Đồi nhiên ngọa tiền doanh.
Giác lai miện đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà nhật?
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh,
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình.
Dịch nghĩa
Say rượu ngày xuân cất tiếng lòng
Nếu cuộc sống như giấc mộng lớn,
Thế thì cực nhọc để làm gì?
Bởi vậy cứ suốt ngày say khướt.
Nằm ngả ngốn trước hiên ngoài.
Tỉnh giấc nhìn ra trước sân,
Một con chim đang hót trong khóm hoa.
Tự hỏi hôm nay là ngày nào?
Tiếng gió xuân lưu luyến cùng chim oanh.
Xúc động chừng muốn nghẹn thở,
Quay lại, tự mình cạn chén rượu,
Hát vang mong đợi trăng sáng,
Hát xong thì xúc cảm đã tan biến.