Tạp thi
- Thứ hai - 04/07/2022 15:57
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
Tạp thi
Hàn thực đem mưa cỏ tốt ghê
Mạ xanh gió chạy, liễu mượt đê
Có nhà mà chẳng về nhà được
Cuốc ơi, đừng nhắc nữa đường về
Tác giả: Khuyết danh
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng
Nguyên tác tiếng Hán
雜詩其十三(近寒食雨草萋萋)
近寒食雨草萋萋,
著麥苗風柳映堤。
等是有家歸未得,
杜鵑休向耳邊啼。
Tạp thi kỳ 13 (Cận hàn thực vũ thảo thê thê)
Cận hàn thực vũ thảo thê thê,
Trước mạch miêu phong liễu ánh đê.
Đẳng thị hữu gia quy vị đắc,
Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề.
Dịch nghĩa
Gần tiết hàn thực cỏ nhờ nước mưa tươi tốt
Ngọn lúa non trước gió thổi liễu ánh trên bờ đê
Rõ ràng là có nhà mà chưa về nhà được
Đỗ quyên xin đừng hót líu lo bên tai