Tống Lương Lục
- Thứ ba - 07/05/2024 15:25
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
(Ảnh: Xuân Nguyễn)
TIỄN LƯƠNG LỤC
Ba lăng ngắm cảnh Động Đình thu.
Thấy núi như trôi mặt nước hồ.
Nghe nói thần tiên không thể gặp
Thả hồn theo sóng nước phiêu du...
Tác giả: Trương Duyệt
Lê Quang Tuệ dịch
NGUYÊN TÁC
送梁六
巴陵一望洞庭秋,
日見孤峰水上浮。
聞道仙神不可接,
心隨湖水共悠悠。
Phiên âm:
TỐNG LƯƠNG LỤC
Ba lăng nhất vọng Động đình thu.
Nhật kiến cô phong thủy thượng phù.
Văn đạo thần tiên bất khả tiếp.
Tâm tùy hồ thủy cộng du du.
*Dịch nghĩa:
TIỄN LƯƠNG LỤC
Tới Ba lăng chiêm ngưỡng cảnh thu trên hồ Động đình.
Dưới ánh trời ngọn núi bềnh bồng như trôi trên mặt nước.
Nghe nói thần tiên không thể gặp gỡ được.
Mà lòng cứ lâng lâng phiêu lãng theo mặt nước hồ thu...
TIỄN LƯƠNG LỤC
Ba lăng ngắm cảnh Động Đình thu.
Thấy núi như trôi mặt nước hồ.
Nghe nói thần tiên không thể gặp
Thả hồn theo sóng nước phiêu du...