Cái lý của việc Không biết (Bất tri)

Cái lý của việc Không biết (Bất tri)
Có một thời mà trứng gà quý đến mức chẳng có mà ăn thường xuyên. Có phu nhân nọ lại rất thích ăn cơm trộn trứng gà sống. Một ngày, đứa hầu gái bê mâm cơm lên nhà thì tự dưng quả trứng lăn rơi xuống hè, vỡ nát.

(Ảnh: Trần Bảo Toàn)


CÁI LÝ CỦA VIỆC KHÔNG BIẾT

 

Có một thời mà trứng gà quý đến mức chẳng có mà ăn thường xuyên.

Có phu nhân nọ lại rất thích ăn cơm trộn trứng gà sống. 

Một ngày, đứa hầu gái bê mâm cơm lên nhà thì tự dưng quả trứng lăn rơi xuống hè, vỡ nát. Qua khe cửa, phu nhân nọ thấy hết nhưng lặng thinh xem đứa hầu gái xử lý quả trứng như thế nào… Đứa hầu gái hớt chỗ trứng vỡ ở mặt hè lên đĩa, đặt vào mâm. Phu nhân thấy khó chịu bèn hỏi đứa hầu gái. "Mày có biết sạch nghĩa là thế nào không?"

Phu nhân định bụng sẽ mắng té tát nếu nó nói rằng sạch là không vướng bẩn bụi.

Nhưng đứa hầu gái lại nói rằng: "Bẩm bà, sạch là khuất mắt trông coi ạ".

Phu nhân chợt thấy nó nói đúng quá bèn nói "mày nói phải", rồi bỏ qua cho.

Đôi khi, có nhiều thứ không biết lại vui.

Chúng ta hay hiếu kỳ, muốn biết, và đa số khi biết rồi lại hối hận.

Ai cũng biết trên sông Hán bao thuyền qua lại mà chẳng hề để vết.

Hay cũng đừng vì gần, vì thân với ai mà ta cứ bắt họ phải nói rõ, hay truy vấn họ đến cùng.

Có thể, có những chuyện nghe chẳng hay ho gì, họ chỉ muốn giữ và mang theo xuống mồ, cái đó là thực tế thời nào cũng có.

Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn:

*** 부지(不知)의 진리 ***

달걀이 상에 자주 오르지 못할 정도로 귀한 시절이었습니다.


어느 마님은 생란을 밥에 비벼먹는 것을 좋아했습니다.

어느 날 몸종이 밥상을 들고 오다 그만 달걀이 마루에 떨어져 깨져버렸습니다.

그 광경을 문틈으로 본 마님은 달걀을 어찌하는지 몰래 지켜보았는데...,

몸종은 마룻바닥에 깨진 달걀을 접시에 담아 상을 내왔습니다.

괘씸한 생각에 마님은 몸종에게 물었습니다.

''깨끗하다는 것이 무얼 말하는 것이냐?"

먼지나 잡티가 없는 것이라고 말하면 혼내줄 생각이었습니다.

그러나 몸종은 이렇게 대답했습니다.

''안보이면 깨끗한 것입니다."

마님은 그 말에 크게 공감하며 "네 말이 옳다." 하고는

용서했습니다.

~~~~~~~~~~~~~~~~

때로는 모르면 행복한 일이 많이 있습니다.

우리는 호기심에 알려고 하고, 알고 난 뒤에는 대부분 후회하게 됩니다.

한강에 수없이 나룻배가 다녀도 흔적이 없다는 것은 모두가 아는 사실입니다.

가깝고 친하다고 노출시키거나 추궁하지 마십시오.

상대방이 들어서 안 좋은 이야기는 무덤까지 가져가야 하는 것, 이것은 만고불변의 진리입니다.