Chiếc ô đẹp (Mưa và đời người)

Chiếc ô đẹp (Mưa và đời người)
Sống là việc tựa như xòe ô và cụp ô. Chết là việc ô chẳng bao giờ xòe ra nữa.


(Ảnh: ST)


--------------

CHIẾC Ô ĐẸP (MƯA VÀ ĐỜI NGƯỜI)

(Dương Chính Chức dịch)


 아름다운 우산 (비와 人生) 

Chiếc ô đẹp (Mưa và đời người)

----- 


Cố Hồng y Kim Soo Hwan (故 김수환 추기경 ) có nhiều bài rất hay về cuộc đời, nhân sinh quan. Bài chiếc Ô đẹp là một trong những bài như vậy.


Bạn đã che mưa cho ai chưa?

Hay đã từng nhường ô cho ai chưa?


***** 


삶이란 우산을 펼쳤다 접었다 하는 일이요 

죽음이란 우산이 더 이상 펼쳐지지 않는 일이다

Sống là việc tựa như xòe ô và cụp ô.

Chết là việc ô chẳng bao giờ xòe ra nữa. 


성공이란 우산을 많이 소유하는 일이요

행복이란 우산을 많이 빌려주는 일이고

불행이란 아무도 우산을 빌려주지 않는 일이다

Thành công là việc sở hữu nhiều ô

Hạnh phúc là nhiều lần mang ô cho người khác mượn

Bất hạnh là việc chẳng ai cho ai mượn ô. 


사랑이란 한쪽 어깨가 젖는데도 하나의 우산을 둘이 함께 쓰는 것이요

이별이란 하나의 우산 속에서 빠져나와 각자의 우산을 펼치는 일이다

Tình yêu là hai người cùng chung một ô mặc kệ một bên vai ướt đẫm.

Ly biệt là hai người chẳng còn chung ô, mỗi người dùng một chiếc. 


연인이란 비오는 날 우산속 사람이요

부부란 비오는 날 정류장에서 우산을 들고 기다리는 사람이다

Nhân duyên là ai đó chung ô vào ngày mưa

Vợ chồng là người mà ngày mưa luôn cầm ô đợi nhau ở bến. 


비를 맞으며 혼자 걸어갈 줄 알면 인생의 멋을 아는 사람이요

비를 맞으며 혼자 걸어가는 사람에게 우산을 내밀 줄 알면 

인생의 의미를 아는 사람이다

Người biết mùi đời là người từng đi một mình dưới mưa.

Người hiểu ý nghĩa cuộc đời là người sẵn sàng nhường ô cho người đang đi một mình dưới mưa 


세상을 아름답게 만드는 건 비요

사람을 아름답게 만드는 건 우산이다

Mưa làm cho thế gian này đẹp hơn

Ô làm cho nhân cách tỏa sáng 


한 사람이 또 한사람의 우산이 되어줄 때 한 사람은 또 한 사람의 마른 가슴에 단비가 된다.

Khi một người trở thành ô che mưa cho một người khác, ấy là khi họ trở thành cơn mưa ngọt ngào tưới ướt đẫm lên trái tim cằn khô của một ai đó./.