Cứng nhắc cũng là vô minh

Cứng nhắc cũng là vô minh
Có người khát nước, xin nước. Người ta đưa 1 ly nước, người đó từ chối vì "tôi khát nhiều, 1 ly sao đủ, tôi không uống". Họ đưa người đó ra suối, nói "đấy, suối đấy, anh uống thỏa thuê đi". Người đó lại từ chối, nói "tôi đâu có khát nhiều đến mức phải ra suối uống thế này đâu, tôi không uống".

(Ảnh: Trần Bảo Toàn)


CỨNG NHẮC CŨNG LÀ VÔ MINH

 


Có người khát nước, xin nước. 


Người ta đưa 1 ly nước, người đó từ chối vì "tôi khát nhiều, 1 ly sao đủ, tôi không uống".


Họ đưa người đó ra suối, nói "đấy, suối đấy, anh uống thỏa thuê đi". Người đó lại từ chối, nói "tôi đâu có khát nhiều đến mức phải ra suối uống thế này đâu, tôi không uống".


Nghe nói người kia chết. Chết khát bên bờ suối.


Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn


고집도 어리석음


한 사람이 목이 말라 물을 구했습니다.


사람들이 그에게 물 한 컵을 건너주었는데 그가 "목 많이 말랐는데 물 한컵으로 어떻게 갈증이 풀려. 안마시겠다" 거절했죠. 


사람들이 그를 샘에 데려다 주고 "여긴 샘이요. 자네 실컷 마셔라"라고 했는데 그 사람이 "샘을 마셔야 하는 만큼 목이 그렇게안 마른게 아닌데 나 안마시겠다"라고 또 거절했죠. 


그 사람이 죽었답니다. 샘옆에 목말라 죽었답니다./.