Cuộc đời đi mượn
- Thứ ba - 14/02/2023 08:59
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
(Ảnh: Trần Bảo Toàn)
CUỘC ĐỜI ĐI MƯỢN
Tất cả mọi thứ tôi đang có hiện nay đều không phải của tôi.
Chúng chỉ là thứ tôi mượn dùng khi còn sống. Chết là không mang đi được.
Ngay cả cái cơ thể vẫn gọi là "Tôi" này cũng không phải nốt. Chúng ta đều biết, ta đều phải bỏ nó lại khi ta rời cái thế giới này.
Cái mà thuộc về tôi, chỉ có Linh hồn và Nghiệp thôi. Đó là tài sản duy nhất mà tôi mang theo vĩnh viễn. Phú quý, quyền thế, danh dự tất thảy cũng chỉ là đồ mượn tạm dùng.
Vì là đồ đi mượn nên một lúc nào đó tôi sẽ phải trả lại. Vậy nên hãy đừng bám víu quá vào thứ mượn dùng làm gì.
Đừng cố gắng sở hữu nó.
Cứ tham mà cố giữ rồi lại mất tất cả.
Cứ buông bỏ thì tất cả lại là của mình. Bỏ tham, năng cho thì sẽ được nhiều hơn thế.
Hãy buông hết những gì ta quyến luyến, vẫn nghĩ là của mình. Buông luôn cả bản thân ta đi.
Có buông bỏ tất cả thì tâm mới trống rỗng. Tâm trở thành KHÔNG thì vạn vật thế gian mới tràn vào cái tâm rỗng ấy được.
Và giờ đây, ta lại có mọi thứ.
Dương Chính Chức dịch
Nguyên tác tiếng Hàn
빌려 쓰는 인생
지금 내가 가지고 있는 모든 것들은 정말 내 것이 아닙니다.
살아있는 동안 잠시 빌려 쓸 뿐입니다. 죽을 때 가지고 가지 못합니다.
"나"라고 하는 이 몸도 내 몸이 아닙니다. 이승을 하직할 때는 버리고 떠난다는 사실은 우리 모두가 다아는 사실입니다.
내 것이라고는 영혼과 업보뿐입니다. 영원히 가지고 가는 유일한 나의 재산입니다. 부귀와 권세와 명예도 잠시 빌린 것에 불과합니다.
빌려 쓰는 것이니 언젠가는 되돌려 주어야 합니다. 빌려 쓰는 것에 너무 집착하지 말아야겠습니다.
너무 가지려고도 하지 말아야겠습니다.
많이 가지려고 욕심 부리다 모두 잃을 수도 있습니다.
그대로 놓아두면 모두가 내 것입니다. 욕심을 버리고 베풀면 오히려 더 큰 것을 얻을 수 있습니다.
내 것이라고 집착하던 것들을
모두 놓아버립시다. 나 자신마저도 놓아버립시다.
모두 놓아버리고 나면 마음은비워질 것입니다. 마음이 비워지고 나면 이 세상 모두가 나의 빈 마음속으로 들어올 것입니다.
그것들은 이제 모두 내 것입니다.