Đừng bủn xỉn trong tình yêu

Đừng bủn xỉn trong tình yêu
Tình yêu, đó là thứ trân quý nhất của đời người. Khi còn yêu được thì hãy cứ yêu đậm sâu vào. Đừng bủn xỉn trong Tình yêu. Con người ta cứ hay bủn xỉn thế.

(Ảnh: Thùy Dương)


ĐỪNG BỦN XỈN TRONG TÌNH YÊU!


Đừng bủn xỉn trong tình yêu!


Tình yêu, đó là thứ trân quý nhất của đời người.

Khi còn yêu được thì hãy cứ yêu đậm sâu vào.


Đừng bủn xỉn trong Tình yêu.


Con người ta cứ hay bủn xỉn thế.

Ai cũng muốn được yêu nhưng lại ngại trao đi.

Vậy nên nhân gian mới trở nên bi thảm thế.


Đừng bủn xỉn trong Tình yêu!


Baba Hari Dass

Dương Chính Chức dịch

—---


¹ 吝嗇 (lận sắc), tiếng Hàn viết, đọc là 인색 (Hàn), tiếng Triều viết, đọc là 린색. Xét về phát âm thì tiếng Triều gần với tiếng Việt hơn.


² 크게 사랑하다 là cách thể hiện ít dùng. Nếu 많이 사랑하다 nhấn nhiều về lượng thì 크게 사랑하다 lại có ý nhấn nhiều về chất hơn.



사랑에 인색¹하지 마라!


사랑은 인생에 있어서 가장 소중한 것이다.

사랑할 수 있는 한 크게 사랑하게² 하라.


사랑에 인색해서는 안 된다.

사람들은 매우 인색하다.

사람들은 사랑받기를 원하지만 사랑해주지는 않으려 한다.

그것이 세상이 비참해지는 이유다.


사랑에 인색하지 마라!


- 바바 하리 다스 -