Giác ngộ
- Thứ tư - 26/07/2023 17:33
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
(Ảnh: Kim Anh)
GIÁC NGỘ
(Sư Hye Bong)
1. Đừng cố để lấy được gì
Vốn đâu có gì để lấy nên định lấy gì đây
Cũng đừng nói đã mất gì
Vốn cũng đâu có gì để mất, nên có gì mà mất đâu
Đừng nói tôi đã làm gì
Bởi vốn dĩ làm gì có "Tôi", ai làm ra "Tôi" chăng
Cũng đừng nói rằng nọ rằng kia
Bởi vốn dĩ chỉ một chẳng hai
Nói này, nọ là muốn phân gì về đâu
Ta đã sai ngay khi định quy gì là gì
2. Bạn muốn đắc Đạo chăng?
Mặt trời lên thì trời sáng, mà lặn thì trời tối
Bạn hiểu điều đó chăng
Nếu chưa thì hãy uống thử uống ngụm nước xem
Thế vẫn chưa hiểu chăng
Biết sáng, biết tối
Kẻ đó là ai
Rồi kẻ uống nước đó rốt cục là ai
Nếu vẫn còn chưa ngộ
Thì thôi đành cho mấy bổng hát* mà thôi.
(*) Bổng hát không chỉ đơn giản là cái roi, mà là cây roi để đánh kẻ mê phải tỉnh
Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn
깨달음 (혜봉)
1.
얻으려 하지 말라.
본래 얻을 것이 없는데 무엇을 얻을 것인가.
잃었다 하지 말라.
본래 잃은 것이 없는데 무엇을 잃었다 하는가.
내가 했다 하지 말라.
본래 내가 없는데 누가 나를 세우는가.
이것이다 저것이다 하지 말라.
본래 둘로 나눌 수 없는데
이것과 저것을 어디서 나누는가.
어떤 것도 정하면 이미 아니네.
2.
도를 깨닫고자 하는가.
태양이 뜨면 밝고 지면 어둡다.
알겠는가.
모르면 물을 마셔 보라.
그래도 모르는가.
밝고 어두운 것을
아는 놈은 어떤 놈이며
물 마시는 놈은 또 어떤 놈인가?
그래도 모른다면
몽둥이로 맞는 길 밖에 없네.