Khi ta ghét ai

Khi ta ghét ai
Khi ta ghét ai Ta sẽ giống người đó lúc nào không hay Giống như con dâu bị mẹ chồng khó tính mắng mỏ Dần dần, cô ấy cũng giống mẹ chồng cô ấy vậy. Bởi vì khi ta ghét ai Là ta đặt họ vào trong lòng ta

(Ảnh: Bích Nga)


KHI TA GHÉT AI

 

Khi ta ghét ai

Ta sẽ giống người đó lúc nào không hay

Giống như con dâu bị mẹ chồng khó tính mắng mỏ

Dần dần, cô ấy cũng giống mẹ chồng cô ấy vậy.

Bởi vì khi ta ghét ai

Là ta đặt họ vào trong lòng ta

Ở trong đó, họ sẽ hoà với ta làm một

Thế nên đừng để họ trú ngụ quá lâu trong lòng ta

Hãy tha thứ họ, rồi tống khứ họ ra ngoài.

Người ta ghét

Đâu có giá trị, xứng đáng gì để ta đặt họ trong lòng ta vậy đâu?

Hãy chỉ đặt vào trong lòng ta

Gia đình mà ta yêu thương

Và những người bạn giúp đỡ ta

Để người ta ghét trong lòng tất sẽ làm ta sinh bệnh.

 

Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn

 

누구를 미워하면 

우리의 무의식은 그 사람을 닮아가요.

마치 며느리가 못된 시어머니 욕하면서도

세월이 지나면 그 시어머니 똑 닮아가 듯 ....

미워하면 그 대상을

마음 안에 넣어두기 때문에

내 마음 안의 그가 곧 내가 됩니다.

그러니 그를 내 마음의 방에 장기투숙 시키지 마시고

빨리 용서한 다음 바로 쫓아내 버리세요.

싫어하는 사람을

내 가슴속에 넣어두고 다닐 만큼 그 사람이 가치가 있습니까 ?

 

내가 사랑하는 가족,

나를 응원하는 친구만

마음에 넣어두십시오.

싫어하는 사람 넣어두고 다니면 마음 병만 얻습니다.