Khi ta ghét ai đó
- Thứ ba - 03/01/2023 15:09
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
(Ảnh: Kim Anh)
KHI TA GHÉT AI ĐÓ
Khi ta ghét ai đó, một cách vô thức, ta trở nên giống người đó.
Như ngay cả một người con dâu hận bà mẹ chồng trái nết, sau một thời gian, cô ấy trở nên giống hệt mẹ chồng mình.
Ghét ai đó, tức là ta đặt họ trong lòng mình, rồi kẻ trong lòng ta đó sẽ đồng hóa chính ta.
Bởi vậy, đừng để người đó tá túc trong lòng ta lâu đến thế, hãy thứ tha cho họ, và rồi đuổi họ ra khỏi lòng ta.
Một người mà ta ghét, ta để trong lòng, cùng họ đi đó đây, liệu họ có xứng đáng được vậy chăng?
Hãy để vào lòng ta gia đình mà ta thương yêu, để người bạn vẫn luôn ủng hộ ta. Để người ta ghét trong lòng sẽ chỉ khiến ta sinh tâm bệnh mà thôi.
(Trích "khi ta ghét ai đó" của Sư Tuệ Mẫn-慧敏, Hàn Quốc).
Dương Chính Chức dịch
Nguyên tác tiếng Hàn
누구를 미워하면
누구를 미워하면 우리의 무의식은 그 사람을 닮아가요.
마치 며느리가 못된 시어머니 욕하면서도 세월이 지나면 그
어머니 똑 닮아가듯.
미워하면 그 대상을 마음 안에 넣어두기 때문에 내 마음 안의 그가 곧 내가 됩니다.
그러니 그를 내 마음의 방에 장기투숙시키지 마시고 빨리 용서한 다음 바로 쫓아내 버리세요.
싫어하는 사람을 내 가슴속에 넣어두고 다닐 만큼 그 사람이 가치가 있습니까?
내가 사랑하는 가족, 나를 응원하는 친구만 마음에 넣어두십시오. 싫어하는 사람 넣어두고 다니면 마음 병만 얻습니다.
- 혜민 스님, '누구를 미워하면'