Không có việc hằng ngày sẽ không có cuộc sống tuyệt vời

Không có việc hằng ngày sẽ không có cuộc sống tuyệt vời
Nếu anh coi thường công việc thường nhật như chuẩn bị bữa ăn, lau nhà và giặt quần áo, anh không thể sống một cuộc sống tuyệt vời được (Tolstoy - "Học cho những ngày tới").

(Ảnh: Kim Anh)


KHÔNG CÓ VIỆC HẰNG NGÀY SẼ KHÔNG CÓ CUỘC SỐNG TUYỆT VỜI

 


Nếu anh coi thường công việc thường nhật như chuẩn bị bữa ăn, lau nhà và giặt quần áo, anh không thể sống một cuộc sống tuyệt vời được (Tolstoy - "Học cho những ngày tới").


Nhà tuỳ bút kiêm triết gia Alain de Botton cũng nói rằng: "Chúng ta thường quên mất rằng việc ta phết bơ lên bánh mì và trải ga giường cho bọn trẻ nó vi diệu đến nhường nào".


Hạnh phúc luôn tồn tại trong cuộc sống thường nhật như vậy. Nhưng ta lại chỉ nghĩ rằng việc ta làm hằng ngày đó là lao động. Nếu ta coi thường công việc hằng ngày như chuẩn bị bữa ăn, lau nhà và giặt quần áo, anh không thể sống một cuộc sống tuyệt vời được.


Hãy nhớ rằng điều kiện đầu tiên để ta có một cuộc sống tuyệt vời chẳng là gì khác mà chính là giữ được nếp sống thường ngày là chuẩn bị cho bữa ăn, lau nhà, giặt quần áo và phải cảm nhận được điều đó chính là hạnh phúc.


Thường xuyên chú tâm vào đó. Và ta sẽ quen ngay thôi.


(Trích trong "Lần nữa, sách là lưỡi búa khai phá" của Park Woong Hyun)


Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn


일상없이 훌륭한 삶을 살수 없다


식사를 준비하고 집을 청소하고, 빨래를 하는 일상적 노동을 무시하고서는 훌륭한 삶을 살 수 없다 (톨스토이 

'살아갈 날들을 위한 공부').


수필가이자 철학자인 알랭드 보통은 이렇게 말한다.

'우리는 아이를 위해 빵에 버터를 바르고 이부자리를 펴는 것이 얼마나 경이로운 일인지 잊어버린다."

행복은 이런 일상적인 생활속에 존재한다.

그런데 우리는 일상의 이런 행동을 노동이라고만 생각하지 않는가.

식사를 준비하고, 청소하고, 빨래하는 일상적 노동을 무시하고서는 훌륭한 삶을 살 수 없다.

훌륭한 삶을 살기위한 첫번째 조건은 우리들의 식사를 준비하고, 집을 청소하고, 빨래를 하며 아무것도 아닌 이런 일상을 지켜나가면서 이것이 진정 행복이라는 것을 느낄 수 있어야 한다는 것을 명심하라.

늘상 거기에 있는 것에 주목한다.

바로, 익어가는 것이다.


- 박웅현, "다시, 책은 도끼다"중에서 -