Thủy chi đạo
- Thứ sáu - 30/12/2022 11:48
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
(Ảnh: Trần Bảo Toàn)
THỦY CHI ĐẠO
Có thể nói Bộ phim Avatar 2 - The Way of Water cũng chứa đựng vài thông điệp, rất triết lý. Sơ lược như sau:
1. Thiên ngoại hữu thiên.
Ngoài thế giới ta đang sống, còn có thế giới khác nữa. Ngoài thế giới rừng núi ra còn có thế giới biển cả nữa.
Cố chấp ở một chỗ, không đi thì không biết được. Cố giữ một thứ, không buông thì không có cơ hội trải nghiệm cảm giác cầm thứ khác.
2. Biết bỏ cái Tôi.
Anh là vua chốn sơn lâm, bay nhảy, đu văng hú hét như thần nhưng ra biển thì anh không bằng đứa trẻ ở đó.
Để sinh tồn, anh phải học. Để học được, anh phải từ bỏ oai phong của con hổ chốn sơn lâm, kiên trì học mọi thứ từ thấp lên cao, cộng với ngộ tính, rồi sẽ có ngày anh thành cá kình nơi biển cả.
3. Bỏ chấp về hình tướng.
Vây và đuôi chỉ là khái niệm nhận dạng sơ sài; bốn ngón hay năm ngón, có màng hay không cũng chỉ là hình tướng bên ngoài. Nếu siêng năng luyện tập thì cái đuôi sẽ vẫn ổn như cái vây, bốn ngón vẫn hiệu quả như có màng, sự khác biệt không gây cản trở gì.
Không đuôi mà nói có đuôi là dị dạng thì có đuôi cũng sẽ bảo bọn không đuôi là kỳ hình. Chấp nhận, tôn trọng khác biệt, đa dạng mới là trở về bản thể tự nhiên, sống hòa ái, không xung đột.
4. Ở đâu theo luật đấy.
Anh ở rừng thì anh theo luật của rừng. Anh đến với biển anh phải theo cách thức của biển.
Đến nhà người khác sống thì phải theo quy định nơi ấy. Nếu đến nơi khác sống mà áp dụng luật của mình, rồi đồng hóa nó, đấy gọi là sự xâm lăng.
Tuy nhiên, cái gọi là "The Way" của Nước trong phim chính là "Water connects all things, life to death, darkness to light". Thế thì dịch "The Way" là "dòng chảy", hay "con đường" có vẻ là không ổn lắm. Dịch là "Thủy chi Đạo" theo cách của Trung Quốc hay "La Voie de l'eau" theo cách của Pháp thì đúng hơn.
À, có người lại dịch "the Way of Water" là Thủy Đạo, thế là có phần sai nhé. "Thủy chi Đạo" và "Thủy Đạo" nó rất rất rất khác nhau. Thủy Đạo nó chỉ là sông ngòi, rãnh mương thôi.
Dương Chính Chức