Bất quá nhân gian

Bất quá nhân gian
Cho dù lòng có bao dung độ lượng với mọi thứ Thì biết đến khi nào mới hết bị tổn thương Dù muốn giữ cho mọi thứ được ôn hòa Thì tủi buồn biết bao giờ mới vơi Bạn thì quá tốt bụng và thật thà

(Ảnh: Trần Bảo Toàn)


BẤT QUÁ NHÂN GIAN

(Dương Chính Chức)


Hôm trước đi taxi, tình cờ nghe bài "bất quá nhân gian" do Chu Thúy Quỳnh hát. Mình thấy phiên bản gốc tiếng Hoa của Hải Lai A Mộc hay hơn.


Nếu chỉ biết chữ Hán mà không biết tiếng Trung thì chắc trong 10 người thì đến 7-8 người không hiểu "bất quá nhân gian" nghĩa là gì. Chỉ biết nghe nó rất ư là Trung Quốc thôi.


Từ "bất quá" (不过) tiếng Trung có nghĩa là "nhưng", "chỉ là", "chẳng qua". Còn "nhân gian" (人间) thì như tiếng Việt rồi, là thế gian, nhân gian, là xã hội.  Vậy nên nghĩa của "bất quá nhân gian" (不过人间) có thể hiểu là "nhưng thế gian là thế", hay "thế gian chỉ vậy thôi". Mình dịch là "chốn nhân gian".


Dưới đây là phiên bản gốc tiếng Hoa của Hải Lai A Mộc và 2 phiên bản dịch tiếng Việt (mình phóng dịch) và tiếng Hàn (trong clip). Ít nhiều cũng tham khảo được cách dịch câu từ.


Lưu ý là trong tiếng Hàn, "bất quá" (불과, 不过) chỉ có nghĩa là chỉ là, không có nghĩa "nhưng"; và nhân gian (인간, 人间) không có nghĩa là "chốn nhân gian", hay "thế gian" mà chỉ có nghĩa là "người", "con người" thôi.


不过人间 

Chốn nhân gian

한낱 인간 세상일 뿐

(海来阿木-  Hải Lai A Mộc- 해래아목)

https://youtu.be/M-EeXEOc9cc

----


CHỐN NHÂN GIAN


Cho dù lòng có bao dung độ lượng với mọi thứ

Thì biết đến khi nào mới hết bị tổn thương

Dù muốn giữ cho mọi thứ được ôn hòa

Thì tủi buồn biết bao giờ mới vơi 

Bạn thì quá tốt bụng và thật thà

Trong khi có quá nhiều người muốn thấy bạn bẽ bàng

Khi cuộc sống của bạn vốn đã chẳng dễ dàng gì

Nhưng lại hay mủi lòng trước câu chuyện của người khác

Trăng ơi trăng ơi trăng đừng ngủ

Kẻ thẫn thờ kia đã chìm đắm trong men nồng

Bởi người hằng mong nay đã chẳng còn

Cuộc đời chỉ còn lại thương nhớ chất chồng

Trăng ơi trăng ơi, trăng đừng ngủ

Ta đã qua những ngày tháng khó khăn này

Suy cùng thì cũng chỉ đến mức vậy thôi

Ly rượu giả dối kia từ nay xin chối từ

(Độc thoại)

Hãy tự chăm sóc bản thân

Hãy mạnh hơn tất thảy. Hãy cố lên!


Nguyên tác tiếng Hàn


哪怕事事都大度宽容

모든 일을 너그럽게 받아들인다 해도 

伤害又何曾停止

상처받는 것이 언제 멈춘적이 있었나 

哪怕事事都温柔忍耐

모든 일을 온화하게 참는다 해도 

难过又何曾减少

괴로움이 또 언제 줄어든 적이 있었나 

善良的你掏心掏肺

착한 너는 너무 진실하고 솔직한데 

想看你出丑的人却太多

네가 웃음거리가 되는 걸 보고 싶어하는 사람이 너무 많아 

你自己也不好过

네 자신도 살아가기 힘들면서 

却要替别人的故事感动

오히려 다른 사람의 이야기에 감동받으려고 하네 

月亮月亮你别睡

달아 달아 잠들지마라 

迷茫的人他已酒醉

멍한 표정을 짓는 그는 이미 술에 취했어 

思念的人已经不在

그리운 사람이 이제 없고 

人生不过一堆堆的顾念

인생은 켜켜히 쌓인 그리움일뿐이네 

月亮月亮你别睡

달아 달아 잠들지말아 

捱过这段艰难日子

이 고단한 나날을 힘들게 겨뎌왔어 

想起来也不过如此

생각하면 이 정도에 불과하니 

虚伪的酒我再也不接

가식적인 술은 더 이상 받지 않을거야

照顾好你自己。

네 자신을 잘 보살펴라. 

比什么都强。 加油!

무엇보다 강해져라. 힘내!