Trái tim đóng băng

Trái tim đóng băng
Một trái tim đóng băng Nằm sâu trong tuyết Tuyết trắng... Tuyết óng ánh. Con gái yêu, con gái nhỏ bé vẽ cho mẹ một con tim đỏ đẹp và mềm, mang trong mình thương và đau


(Ảnh: Phương Thủy)


TRÁI TIM ĐÓNG BĂNG

(Nguyễn Phương Thủy)

 

Một trái tim đóng băng

Nằm sâu trong tuyết

Tuyết trắng...

Tuyết óng ánh.

 

Con gái yêu, con gái nhỏ bé 

vẽ cho mẹ một con tim đỏ

đẹp và mềm,

mang trong mình thương và đau

 

Con gái yêu, con gái nhỏ bé

vẽ cho mẹ chiếc nhà

có vườn xanh da trời

với đàn chim trên cây.

 

Con gái yêu, con gái thơ ngây

mình lấy trái tim

đỏ chìm sâu tuyết trắng

ươm vào đất yên lành.

 

Con gái yêu, con gái dịu dàng 

trái tim đóng băng

nằm sâu trong tuyết

yêu con thật nhiều, yêu con.

 

 

Bản tiếng Anh:

 

FROZEN HEART

 

A frozen heart,

 

lies deep in the snow

 

white snow...

 

Shimmering snow...

 

Dear daughter, little daughter

 

will you paint for me

 

a red heart...

 

beautiful and soft,

 

carrying sorrow and pain?

 

Dear daughter, little daughter

 

will you paint for me the house

 

with a garden in blue

 

and birds on the tree?

 

Dear daughter, little daughter

 

we take the heart

 

red in snow white

 

plant it...

 

Dear daughter, little daughter

 

the frozen heart...

 

lies deep in the snow

 

loves you, loves you very much.

 

2023_03

 

Bản tiếng Đức:

 

GEFRORENES HERZ

 

Ein gefrorenes Herz,

 

liegt tief im Schnee

 

weißen Schnee...

 

Schimmernden Schnee...

 

Liebe Tochter, kleine Tochter

 

malst du mir

 

ein rotes Herz...

 

schön und weich,

 

in sich Leid und Schmerzen trägt?

 

Liebe Tochter, kleine Tochter

 

malst du mir das Haus

 

mit Garten in blau

 

und Vögel auf dem Baum?

 

Liebe Tochter, kleine Tochter

 

wir nehmen das Herz

 

rot in Schnee weiß

 

planzen es ein...

 

Liebe Tochter, kleine Tochter

 

das gefrorenes Herz...

 

liegt tief im Schnee

 

liebt dich, lieb dich sehr.

 

20.12.2011

 

Phương Thủy Nguyễn