Khúc hát xưa

Khúc hát xưa
Rượu ngon chén ngọc dạ quang Kề môi toan uống, kèn vang, lên đường Say nằm ở chốn sa trường Chiến chinh về lại quê hương mấy người!

 



Rượu ngon chén ngọc dạ quang

Kề môi toan uống, kèn vang, lên đường

Say nằm ở chốn sa trường

Chiến chinh về lại quê hương mấy người!


Tác giả: Vương Hàn

Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng




Nguyên tác tiếng Hán

 

涼州詞

葡萄美酒夜光杯,

欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙君莫笑,

來征戰幾人回。

 

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,

Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.

Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,

Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

 

Dịch nghĩa

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly

Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa

Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười

Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.

 


Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.