Ngày hoa tàn

Ngày hoa tàn
Sư ơi! Đóa hoa kia Tự biết nở, rồi tàn Mà sao nỗi nhớ trong con Cứ còn hoài không dứt Hãy xem này, ngốc ạ Chẳng trách họ nói con Còn chẳng bằng một đóa hoa


(Ảnh: Kim Anh)
--------------------------------------


NGÀY HOA TÀN



Sư ơi!

Đóa hoa kia

Tự biết nở, rồi tàn

Mà sao nỗi nhớ trong con

Cứ còn hoài không dứt 


Hãy xem này,  ngốc ạ

Chẳng trách họ nói con

Còn chẳng bằng một đóa hoa 


Một đóa hoa chẳng nghỉ ngơi

Chẳng buông xuôi

Cứ thế suốt một đời

Sống một mạch, rồi thôi 


Biết phải nở như vậy

Để khoe sắc khi xuân về

Dẫu biết rằng, rồi sẽ lại tàn phai. 


Ở nơi tâm con đó

Hãy chiếu ánh trăng vào

Thơ, ngâm vui mấy vài sợi

Rồi gọi lũ chim vào

Nói: Đạo vẫn tại trần gian

Hay ru những vì ngủ

Rồi, con sẽ thấy, hóa ra

Nhớ chính là yêu, chẳng phải muộn phiền. 


Hãy bước ra ngoài kia để thấy

Dưới ánh trăng, xác hoa lả tả

Thấy rồi vào, chứ đâu mãi ngoài đó ưu tư


Dương Chính Chức dịch

Nguyên tác tiếng Hàn


꽃 지는 날


스님!

꽃은 저 알아서

피었다가 지는데

내 먹먹한 그리움은

도무지 지워지질 않네요

거봐라 이눔아

그래서 네가 꽃보다

못 한 놈이라 한거다


꽃은 한 순간도 머무르지 않고

놓을 것이 없어

저리 한 생 살다가

툭하고 가는 거여


꽃이 피워야 봄이

되게 하는 그날 기다리며

기꺼이 질 줄도 아는 거여


네 놈은 그 마음자리에

달빛 데려 와

시 읽어 보내고​

새들을 불러 들여

지상에도 길이 있음을 알려 주고

별들 데려와 재워 보내면

​그럼 그리움도 번뇌가 아니라

사랑이란 걸 알거여


어서 밖에 나가

저 달빛 아래 진꽃보고 오거라

거기에 널 두고 올 수 있겠느냐


—--

* Đây là một bài thơ nói về tính Vô thường. Chưa rõ tác giả là ai. Bài hay và khó dịch. Tiếng Việt chỉ là dịch giải nghĩa thôi.