Nhớ Vương Tôn - mùa hạ
- Thứ hai - 03/03/2025 16:27
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này


(Ảnh: Kim Anh)
NHỚ VƯƠNG TÔN – MÙA HẠ
Gió mạnh cỏ Bồ rạp ao vườn
Mưa tạnh hiên nhà ngát Sen hương
Mận chìm Dưa nổi băng tuyết lạnh
Giường trúc giấc trưa lụa chỉ vương.
Tác giả: Lý Trọng Nguyên
Bùi Đại Dũng dịch
Nguyên tác:
憶王孫-夏
(李重元)
風蒲獵獵小池塘,
過雨荷花滿院香。
沈李浮瓜冰雪涼。
竹方床,鍼線
慵拈午夢長。
Phiên âm:
Ức vương tôn - Hạ
Tác giả: Lý Trọng Nguyên
Phong bồ lạp lạp tiểu trì đường,
Quá vũ hà hoa mãn viện hương.
Trầm lý phù qua băng tuyết lượng.
Trúc phương sàng, trâm tuyến
dung niêm ngọ mộng trường.
Dịch nghĩa:
Nhớ Vương Tôn - Mùa Hạ
Gió thổi vù vù, cỏ bồ rạp xuống bên bờ ao,
Hương sen sau mưa (gió) lùa khắp nẻo sân vườn
Mận chìm dưa nổi, lạnh như băng tuyết.
Giường trúc vuông, kim chỉ bỏ mặc
Lười động tay sau giấc mộng trưa dài.