Nhớ Vương Tôn - mùa hạ

Nhớ Vương Tôn - mùa hạ
Gió mạnh cỏ Bồ rạp ao vườn Mưa tạnh hiên nhà ngát Sen hương Mận chìm Dưa nổi băng tuyết lạnh Giường trúc giấc trưa lụa chỉ vương.



(Ảnh: Kim Anh)



NHỚ VƯƠNG TÔN – MÙA HẠ


Gió mạnh cỏ Bồ rạp ao vườn

Mưa tạnh hiên nhà ngát Sen hương

Mận chìm Dưa nổi băng tuyết lạnh

Giường trúc giấc trưa lụa chỉ vương.


Tác giả: Lý Trọng Nguyên

Bùi Đại Dũng dịch 


Nguyên tác:


憶王孫-夏

(李重元)


風蒲獵獵小池塘,

過雨荷花滿院香。

沈李浮瓜冰雪涼。

竹方床,鍼線

慵拈午夢長。


Phiên âm:

Ức vương tôn - Hạ

Tác giả: Lý Trọng Nguyên


Phong bồ lạp lạp tiểu trì đường,

Quá vũ hà hoa mãn viện hương.

Trầm lý phù qua băng tuyết lượng.

Trúc phương sàng, trâm tuyến 

dung niêm ngọ mộng trường.


Dịch nghĩa:  

Nhớ Vương Tôn - Mùa Hạ


Gió thổi vù vù, cỏ bồ rạp xuống bên bờ ao,

Hương sen sau mưa (gió) lùa khắp nẻo sân vườn

Mận chìm dưa nổi, lạnh như băng tuyết.

Giường trúc vuông, kim chỉ bỏ mặc

Lười động tay sau giấc mộng trưa dài.