Từ Hạ Khẩu
- Thứ ba - 16/06/2020 17:30
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
(Hồ Động Đình Trung Quốc - Ảnh: dulichtrungquoc)
Sông chẳng khói sương, sóng cũng yên
Chạnh nhớ người xưa, nỗi niềm riêng
Hán Khẩu chiều tà chim lướt nắng
Động Đình thu tới nước mây liền
Tù và vang lạnh, thành ven núi
Trơ trọi một cây, chỗ neo thuyền
Giả Nghị dâng thư phò nghiệp Hán
Mà bị đày xa, một người hiền.
Tác giả: Lưu Trường Khanh
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng
Nguyên tác tiếng Hán:
七言律詩
劉長卿
自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞
汀洲無浪復無煙,楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角,獨戍臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。
Tự Hạ Khẩu chí Anh Vũ châu vọng Nhạc Dương lâu ký Nguyên trung thừa
Đinh châu vô lãng hựu vô yên
Sở khách tương tư ích diểu nhiên
Hán khẩu tịch dương tà độ điểu
Động Đình thu thủy viễn liên thiên
Cô thành bối lĩnh hàn xuy giốc
Độc thụ lam giang dạ bạc thuyền
Giả Nghi thướng thư ưu Hán thất
Trường sa trích khứ cổ kim liên
Dịch nghĩa:
Từ Hạ khẩu, đến bãi anh Vũ, trông sang Nhạc Dương, gửi Trung thừa họ Nguyên
Bãi sông không sóng cũng không có khói,
Khách Sở nhớ nhung càng thêm vời vợi.
Đất Hán Khẩu, bóng chiều tà, chim bay qua,
Hồ Động Đình, nước mùa thu, tiếp với trời.
Thành cô, dựa vào núi lạnh, tiếng tù và rúc,
Đến bờ sông gặp cây lẻ, buộc thuyền đêm.
Giả Nghị dâng thư lo cơ nghiệp nhà Hán,
Bị đầy ở Trường Sa xưa nay ai cũng thương xót.