An cư nguy tư

An cư nguy tư
An cư nguy tư (tiếng Hàn 안거위사 - tiếng Hán 安居危思) với An - bình an, cư - ở, nguy - nguy hiểm, tư - suy nghĩ. Cũng có lúc dùng là 거안사위 (居安思危 - cư an tư nguy). Câu này có nghĩa khuyên người ta đương lúc yên ổn thì



AN CƯ NGUY TƯ


An cư nguy tư (tiếng Hàn 안거위사 - tiếng Hán 安居危思) với An - bình an, cư - ở, nguy - nguy hiểm, tư - suy nghĩ. Cũng có lúc dùng là 거안사위 (居安思危 - cư an tư nguy).


Câu này có nghĩa khuyên người ta đương lúc yên ổn thì phải nghĩ đến lúc nguy cấp để phòng bị, tránh để rơi vào tình trạng "mất bò mới lo làm chuồng"; được trích từ 1 câu trong Tả truyện (左傳-좌전) là "居安思危, 思則有備, 有備無患" (거안사위 사즉유비 유비무환 - Cư an tư nguy, tư tắc hữu bị, hữu bị vô hoạn), ý là đang an ổn vẫn nên tính khi nguy cấp, tính rồi thì nên có sự chuẩn bị, có chuẩn bị rồi thì hết lo. Nôm na là phòng khi cơ nhỡ. Nói cả câu thì dài, chỉ cần dùng 4 từ đầu "거안사위" là đủ ý.


Đây là câu vốn dùng để chỉ việc cần phải rèn binh trữ đạn tích lương thời bình để phòng khi chiến sự. Vậy nên thời bình, nhìn nhà người ta binh hùng, tướng mạnh, khí tài đầy nhà thì đừng chỉ biết nhìn mà sinh tâm úy kị mà hãy biết lo, lẳng lặng mà phòng bị, nhỡ khi chính những thứ đó của họ lại là vật tạo họa cho mình sau này.


Ngoài ra, ai làm ngành bảo hiểm, ngân hàng, bán đồ cứu hỏa, khẩu trang phòng độc, thuốc bổ và thực phẩm chức năng, hay kinh doanh dịch vụ thể thao dưỡng sinh... thì có thể dùng câu này để khuyên dụ khách hàng. 


Với câu "mất bò mới lo làm chuồng", người Triều Tiên, Hàn Quốc nói là 망양보뢰 (亡羊補牢- vong dương bổ lao, tức mất cừu mới gia cố chuồng), hay có câu nôm na là "양을 잃고서야 그 우리를 고친다".


Dương Chính Chức