Đan tự biều ẩm
- Thứ bảy - 19/08/2023 15:09
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
ĐAN TỰ BIỀU ẨM
(Dương Chính Chức)
Đan tự biều ẩm (tiếng Hàn 단사표음; tiếng Hán 簞食瓢飮 - đan tự biều ẩm). Ở đây, đan - cái giỏ, tự - ăn, biều - cái bầu, ẩm - uống.
Câu này có nghĩa là giỏ cơm bầu nước, ám chỉ cuộc sống thanh bần. Câu này xuất tích từ truyện về Nhan Hồi, học trò của Khổng Tử trong sách Luận Ngữ (論語). Khổng Tử khen cuộc sống an bần lạc đạo (안빈낙도-安貧樂道) của Nhan Hồi rằng: “Hiền tai Hồi dã! Nhất đan tự, nhất biều ẩm, tại lậu hạng, nhân bất kham kì ưu, Hồi dã bất cải kì lạc” (賢哉回也! 一簞食, 一瓢飲, 在陋巷, 人不堪其憂, 回也不改其樂 (hiền thay, này Hồi! Một giỏ cơm, một bầu nước, ở ngõ hẻm, người khác ưu sầu không chịu nổi cảnh khốn khổ đó, riêng Hồi thì vẫn không đổi niềm vui - 어질도다 안회여! 한 대그릇의 밥과 한 표주박의 물을 먹으면서 좁고 누추한 거리에 사는 것을 다른 사람들은 그 근심을 견디지 못하거늘, 안회는 그 속에서도 즐거움을 고치지 아니하니, 어질도다 안회여!).
Câu này để khen người đã thoát khỏi sự mê hoặc của vật chất, danh vọng, quyết tâm giữ sự thanh tịnh trong tâm, chỉ vui với cuộc sống túi cơm bầu nước.