Hình ảnh ẩn tàng
- Thứ hai - 19/12/2022 17:41
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
(Ảnh: Trần Bảo Toàn)
숨겨진 이미지
Hình ảnh ẩn tàng
-----
Antoine de Saint-Exupery có câu rằng: "A rock pile ceases to be a rock pile the moment a single man contemplates it, bearing within him the image of a cathedral".
Câu này ý là một đống sỏi đá sẽ không còn là đống sỏi đá nữa khi chỉ cần có một người nhìn và hình dung nó là một thánh đường.
Người Hàn họ dịch câu này đơn giản, dễ hiểu hơn là "단 한 사람이 돌무더기를 보면서 대성당을 떠올린다면. 그것은 더 이상 돌무더기가 아니다", tức là chỉ cần một người nhìn đống sỏi đá và hình dung ra đấy là thánh đường thì khi ấy, nó không còn là đống sỏi đá nữa.
Một bức tranh nom nguệch ngoạc trong mắt tôi nhưng có thể lại là tác phẩm đẹp đẽ, ý nghĩa trong mắt người khác. Hay một người đàn ông nhìn lùn lùn, béo béo, lôi thôi trong mắt người khác nhưng vẫn là số 1, chẳng ai sánh bằng trong mắt của nữ nhân là bạn gái, hay vợ anh ấy.
Người Hàn có ai đó không nhớ, nói 1 câu là "모든 것은 보는 시각에 달려 있다. 눈에 보이는 것만이 전부가 아니야 다른 사람들의 생각을 이해하고 그들의 눈으로도 세상을 보는 눈을 키워야겠다".
Câu ấy ý là mọi thứ nom thế nào đều tùy vào góc nhìn mà thôi. Cái ta thấy vốn không phải là tất cả. Ta cần biết cách hiểu suy nghĩ của người khác, thậm chí học cả cách nhìn thế giới bằng con mắt của họ.
Người Việt Nam mình cũng hay nói kiểu nếu anh là tôi, nếu tôi là anh. Hình như người Anh họ cho rằng đấy là giả thiết không thể xảy ra, thế nên họ mới nói cái kiểu "if I were you", "if you were me" vô lý đến cả cách chia động từ :)
Người Triêu Tiên, Hàn Quốc cũng có câu 역지사지 (易地思之 - dịch địa tư chi), câu này có nghĩa đen là "chuyển đất mà nghĩ", nghĩa bóng là hãy biết đặt mình vào vị trí, hoàn cảnh của người khác mà nghĩ (상대방의 입장에서 다시 생각해 보라; 남의 처지를 바꾸어서 생각해 보라).
Thực ra, nếu ta hiểu suy nghĩ của đối phương thì chắc chắn ta sẽ hình dung được họ đang nhìn thế giới như thế nào.