Kiệt trạch nhi ngư

Kiệt trạch nhi ngư
Kiệt trạch nhi ngư (tiếng Hàn 갈택이어 tiếng Hán 竭澤而漁 - Kiệt trạch nhi ngư). Ở đây, Kiệt - làm cạn, trạch - đầm/hồ, nhi - lấy, ngư - cá.



KIỆT TRẠCH NHI NGƯ

(Dương Chính Chức)


Kiệt trạch nhi ngư (tiếng Hàn 갈택이어 tiếng Hán 竭澤而漁 - Kiệt trạch nhi ngư). Ở đây, Kiệt - làm cạn, trạch - đầm/hồ, nhi - lấy, ngư - cá.


Nghĩa đen câu này là tát cạn ao để bắt cá (연못을 말려 고기를 잡는다).


Năm nay tát cạn ao bắt hết cá thì năm sau sẽ không còn con cá nào để bắt nữa.


Câu này hàm ý chê người làm việc thiếu suy xét, bỏ lớn chọn nhỏ, ham lợi trước mắt mà quên cái lợi lâu dài. Trong tiếng Việt có nhiều câu giống như “thả con cá rô, vồ con săn sắt”, “tham bát bỏ mâm”, “thả mồi bắt bóng”.