Ngã thị tha phi

Ngã thị tha phi
Người Hàn, Tiên có câu thành ngữ 4 từ chữ Hán là 아시타비 (我是他非, ngã thị tha phi), tức ta luôn đúng, người khác luôn sai.



NGÃ THỊ THA PHI

(Dương Chính Chức)


Ngã thị tha phi (아시타비)


Người Hàn, Tiên có câu thành ngữ 4 từ chữ Hán là 아시타비 (我是他非, ngã thị tha phi), tức ta luôn đúng, người khác luôn sai. 


Đồng thời, cũng có một câu khác với ý đấy. Là người học tiếng Hàn, chắc ai cũng biết câu "내로남불". Đây là 1 신조어 (tân tạo ngữ, 新造語, Neologism), tức từ mới hình thành, tưởng là thành ngữ 4 từ chữ Hán nhưng không phải, nó được viết tắt từ câu "내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜", nghĩa là cái gì mình làm thì đều đẹp (로맨스 = romance), người khác làm đều dở. Một thí dụ điển hình về tiêu chuẩn kép (이중적인 잣대). Nói gọn thì là "ta ngon người dở". 


Câu "ngã thị tha phi" này là một trong 3 câu được dùng thịnh hành nhất năm 2020, cùng với câu 후안무치 (厚顔無恥, hậu nhan vô sỉ, ý là cái mặt nhơn nhơn không biết liêm sỉ) và 첩첩산중 (疊疊山中  điệp điệp sơn trung, ý là khó khăn chồng chất). 


Việt Nam mình có câu nào giống câu "ngã thị tha phi" không nhỉ?