Phụ mẫu chi niên, bất khả bất tri

Phụ mẫu chi niên, bất khả bất tri
Cụm từ "Phụ mẫu chi niên, bất khả bất tri" (tiếng Hàn 부모지년, 불가부지야" ; tiếng Hán 父母之年, 不可不知 也) vốn trích trong 1 câu trong Luận ngữ, nguyên văn chữ Hán là: 子曰: "父母之年, 不可不知也. 一則以喜, 一則以懼 (자왈: "부모지년, 불가부지야. 일즉이희, 일즉이구),



PHỤ MẪU CHI NIÊN, BẤT KHẢ BẤT TRI


Cụm từ "Phụ mẫu chi niên, bất khả bất tri" (tiếng Hàn 부모지년, 불가부지야" ; tiếng Hán 父母之年, 不可不知 也) vốn trích trong 1 câu trong Luận ngữ, nguyên văn chữ Hán là: 子曰: "父母之年, 不可不知也. 一則以喜, 一則以懼 (자왈: "부모지년, 불가부지야. 일즉이희, 일즉이구), tức "Tử viết: Phụ mẫu chi niên, bất khả bất tri dã. Nhất tắc dĩ hỷ, nhất tắc dĩ cụ". Ở đây "Tử viết" nghĩa là Khổng Tử nói/viết rằng, phụ - cha, mẫu - mẹ, chi - của, niên - tuổi/năm, bất khả - không thể, tri - biết, dĩ - là, hỷ - vui, cụ - lo.


Nói nôm na bên tiếng Triều/Hàn là: 부모님의 년/연세를 잊으면 안된다. 기쁘면서도 두려운것이기 때문이다.


Câu này nghĩa, Khổng Tử nói rằng: Tuổi của cha mẹ, là thứ con cái không thể không biết. Một mặt thì vui, một mặt thì lo. Cha mẹ thêm một tuổi, ta vui vì biết cha mẹ lại thêm một tuổi thọ, ta lo là vì cha mẹ cũng lại thêm một tuổi già, phận làm con cái, nhìn thấy đừng chỉ biết vui, mà nên biết cả lo lắng mà phòng bị. 


Dương Chính Chức