Thành ngữ: Lâm cơ ứng biến

Thành ngữ: Lâm cơ ứng biến
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 임기응변(臨機應變 - lâm cơ ứng biến. Ở đây, lâm - đến/vào, cơ - dịp, ứng - đối lại, biến - thay đổi. Câu này có nghĩa là rơi vào hoàn cảnh nào thì ứng phó phù hợp theo hoàn cảnh đó. Ý câu này là nhấn mạnh về sự xử lý linh hoạt, giống như câu "tùy cơ ứng biến" (隨機應變) mà Việt Nam ta hay dùng.

 


Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 임기응변(臨機應變 - lâm cơ ứng biến. Ở đây, lâm - đến/vào, cơ - dịp, ứng - đối lại, biến - thay đổi.


Câu này có nghĩa là rơi vào hoàn cảnh nào thì ứng phó phù hợp theo hoàn cảnh đó.


Ý câu này là nhấn mạnh về sự xử lý linh hoạt, giống như câu "tùy cơ ứng biến" (隨機應變) mà Việt Nam ta hay dùng.


Nhân nói về ứng và biến, ta hẳn đều nhớ câu "dĩ bất biến ứng vạn biến" (以不變應萬變 이불변응만변), ý là dùng 1 cái nguyên tắc bất biến để đối phó với vạn sự biến đổi khác (변하지 않는 것으로 만변하는 세상에 대응한다). Đây là câu mà Hồ Chủ tịch dặn lại Cụ Huỳnh Thúc Kháng trước khi sang Pháp (5/1946). Trước đó 1 năm, cụ Kim Cửu (김구) của Triều/Hàn cũng viết câu này trước khi cùng ban lãnh đạo chính phủ lâm thời rời Thượng Hải về nước năm 1945.


Dương Chính Chức