Thiên lý hành thủy u túc hạ

Thiên lý hành thủy u túc hạ
Thiên lý hành thủy ư túc hạ (tiếng Hàn: 천리행시어족하 Tiếng Hán: 千里行始於足下). Ở đây, thiên - nghìn, lý - dặm, hành - đi, thủy - bắt đầu, ư - tại, túc - chân, hạ - dưới.

(Ảnh: Trần Bảo Toàn)


THIÊN LÝ HÀNH THỦY Ư TÚC HẠ

(Dương Chính Chức)


Thiên lý hành thủy ư túc hạ (tiếng Hàn: 천리행시어족하 Tiếng Hán: 千里行始於足下). Ở đây, thiên - nghìn, lý - dặm, hành - đi, thủy - bắt đầu, ư - tại, túc - chân, hạ - dưới.


Ý của câu này là hành trình dài nghìn dặm cũng được bắt đầu từ bước chân đầu tiên. "Bắt đầu" luôn rất quan trọng, không có "bắt đầu" thì không có "đang", không có "sẽ", không tồn tại đích đến. Câu này làm sáng tỏ một chân lý là: Không có bước chân đầu tiên thì không có con đường thiên lý.


Có một số cách nói với ý tương tự về sự bắt đầu như: 만사기두난 (萬事起頭難 - vạn sự khởi đầu nan), 시작은 성공의 반이다 (始作은 成功의 半이다 - bắt đầu là một nửa của thành công)...


Ta hay được khuyên: nói ít thôi. Làm đi, bắt đầu ngay đi. Đúng đấy, Bạn nói ít thôi, định làm gì thì bắt đầu đi!