Tiên hoa sáp tại ngưu phân thượng

Tiên hoa sáp tại ngưu phân thượng
Tiên hoa sáp tại ngưu phân thượng (tiếng Hàn: 선화삽재우분상 tiếng Hán: 鲜花插在牛粪上). Câu thuần Triều/Hàn là 고운 꽃이 소똥에 꽂힌다/생화를 소똥에 꼽다.



TIÊN HOA SÁP TẠI NGƯU PHÂN THƯỢNG


Tiên hoa sáp tại ngưu phân thượng (tiếng Hàn: 선화삽재우분상 tiếng Hán: 鲜花插在牛粪上). Câu thuần Triều/Hàn là 고운 꽃이 소똥에 꽂힌다/생화를 소똥에 꼽다.


Tiên - tươi, hoa - hoa, sáp - cắm, tại - nơi, ngưu - bò, phân - cứt, thượng - trên.


Chữ "sáp" (插) tức là cài cắm đấy, từ này, bên tiếng Việt ta hay nói là "sáp nhập" (揷入-삽입) ấy (nhiều người nhầm là "sát nhập").


Đây là một loại thành ngữ hiếm dùng. Trên Bán đảo Triều Tiên, Hoa kiều dùng nhiều hơn người Triều Tiên, hoặc Hàn Quốc. Khi tôi ở Triều Tiên, có bạn người Hoa kiều, họ đã nói câu này. Tôi hỏi người Triều, người Hàn về câu này, cũng có người biết, người không, không biết là nhiều. Tuy nhiên, người học nhiều, đọc nhiều, có chữ nghĩa vẫn biết.