Tìm hiểu thành ngữ: Ném đá dò đường

Tìm hiểu thành ngữ: Ném đá dò đường
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 투석문로(投石問路 - đầu thạch vấn lộ. Ở đây, đầu - ném, thạch - đá, vấn - hỏi, lộ - đường. Nghĩa câu này là ném đá dò đường.

 


Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 투석문로(投石問路 - đầu thạch vấn lộ. Ở đây, đầu - ném, thạch - đá, vấn - hỏi, lộ - đường.


Nghĩa câu này là ném đá dò đường.


Đây là hình ảnh một người đi trong đêm, ném đá dò đường để xem hiểm nguy ra sao, hoặc phải lội qua sông, vừa đi vừa ném đá, nghe tiếng rơi mà đoán nông sâu để lựa chỗ đặt chân mà sang sông (강을 건널때나 야간밤중 갈때 걸음을 걷기전에 돌을 던져 반응유무를 보고 형편을 탐지한다).


Thường người ta hay dùng câu này để chỉ hoàn cảnh ai đó lần đầu tiên phải làm gì đó mà vừa làm vừa rút kinh nghiệm, vừa làm vừa căn chỉnh, vừa làm vừa đoán, tức là dò dẫm 


Câu này tuy không phải là thành ngữ cổ của Triều/Hàn mà là mới du nhập từ Trung Quốc nhưng ai biết Hán văn thì đều hiểu.


Dương Chính Chức