Tìm hiểu thành ngữ: Ngu công di sơn
- Thứ sáu - 03/01/2020 09:46
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 우공이산(愚公移山 - ngu công di sơn. Ở đây, Ngu- đần, công - ông già (Thư Công là ông già nuôi khỉ, Ngu công là ông già chất phác), di - dời chuyển, sơn - núi.
Nghĩa câu này là Ngu Công dời núi.
Tại vùng Sóc Đông (삭동- 朔東) và Ung Nam (옹남-雍南) ở vùng Hoa Bắc, Trung Hoa có ông già tên gọi Ngu Công. Ngu Công thấy mình đã già, tuổi đã 90, muốn làm gì đó cho dân làng. Sau khi suy nghĩ, Ngu Công thấy 2 ngọn núi là Thái Hành Sơn (태행산-太行山) và Vương Ốc Sơn (왕옥산-王屋山) đang chắn ngang khiến làng ông bị cô lập, cần phải dời núi đi nơi khác giúp làng đi lại thuận tiện. Nghĩ sao làm vậy, ông bảo vợ con ra bạt núi, đổ đất ra biển Bột hải (발해-渤海). Nhiều người can ngăn, bảo ông dở hơi, nhưng ông bảo: ta nay mới 90, có chết đi thì vẫn còn con ta, cháu ta, chắt ta, đời này nối đời kia rồi cũng sẽ dời được mấy quả núi này (내가 죽으면 아들이 계속 하고 아들이 죽으면 내 손자가 그 일을 잇고 그리하여 자자손손이 계속하면 무한한 내손자가 유한한 그 산들을 평평하게 만들어 놓을 날이 오겠죠).
Sơn thần tâu Ngọc đế chuyện của Ngu Công. Ngọc đế cảm động về tấm lòng của ông dành cho dân làng bèn giúp Ngu Công toại nguyện, phẩy tay, dời 2 quả núi đi nơi khác.
Hiện nay, câu "Ngu công di sơn" có 2 hàm ý. Một là khuyên người ta kiên nhẫn, việc khó mấy cũng thành (힘들고 오랜 시간이 걸리더라도 꾸준히 노력해 나간다면 결국엔 뜻을 이룰 수 있다). Hai là chê ai đó đang làm một việc khó thành công do thiếu tính thực tế (노력으로 해도 안될 일을 굳이 하는것을 비웃는것이다).
Dương Chính Chức