
- Góc chia sẻ

Chỉ tại... chẳng may....
Chủ nhật - 23/11/2025 13:11

CHỈ TẠI… CHẲNG MAY...
(Dương Chính Chức)
1. 바람에....là một cấu trúc khác hẳn với 아/어서, 때문에...
Tuy cùng chỉ nguyên nhân nhưng 바람에 "nhấn mạnh sự không cố ý", đến sự xảy ra ngoài dự liệu, ý muốn. Do vậy nó nên được dịch là lỡ, nhỡ, trót, chẳng may...dịch thế nào cũng được miễn thể hiện được cái sự ngoài dự liệu, chẳng may ấy.
- 늦잠을 자서 지각했어요: do dậy muộn nên bị trễ
- 늦잠 자는 바람에 지각했어요: lỡ ngủ quên nên bị trễ
바람에 mà dịch là "chỉ tại" là chưa chính xác.
Một lưu ý nữa là cấu trúc "V+는 바람에" là phổ biến, dù sau nó là thời quá khứ, người ta không, hoặc rất ít dùng cấu trúc chia "은/ㄴ 바람에“.
- 늦잠 자는 바람에 지각했어요 (v)
- 늦잠 잔 바람에 지각했어요 (x)
2. Trong gió.... là một cấu trúc hoàn toàn khác với 아/ /, 아...
Tuy cùng chỉ nguyên nhân nhưng 바람에 "nhấn mạnh sự không cố ý", đến sự xảy ra ngoài dự liệu, ý muốn. Do vậy nó nên được dịch là lỡ, nhỡ, trót, chẳng may...dịch thế nào cũng được miễn thể hiện được cái sự ngoài dự liệu, chẳng may ấy.
- Ngủ trưa thức khuya : dậy muộn
- Gió ngủ trưa tỉnh giấc : Lỡ ngủ quên nên trễ giờ
바람에 mà dịch là "chỉ tại" là chưa chính xác.
Một lưu ý nữa là cấu trúc "V+ nó ," phổ biến, dù là quá khứ, người ta không sử dụng, hoặc rất hiếm khi sử dụng cấu trúc phân cách " tr/ c ý".
- Tôi thức dậy bằng cơn gió ngủ trưa (v)
- Thức dậy bởi cơn gió của giấc ngủ trưa (x)



