- Góc chia sẻ
Đừng đứng khóc trước mộ của tôi
Thứ hai - 08/01/2024 22:00
(Ảnh: Trần Bảo Toàn)
ĐỪNG ĐỨNG KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI
(Dương Chính Chức)
1. Có bài thơ hay, được đăng trên tạp chí thơ The Gypsy vào tháng 12/1934 với tiêu đề Immortality và ký tên “Clare Harner, Topeka, Kan.”
Năm 1983, nhà báo Richard K. Shull đã khẳng định tác giả của bài thơ này là Mary Elizabeth Frye (1905-2004), một bà nội trợ và bán hoa ở Baltimore, biết chút văn thơ. Hiện vẫn chưa rõ tác giả là Clare Harner hay là Mary Elizabeth Frye.
Bài này sau này hay được dùng đọc để tưởng niệm người mất.
Có một bản dịch tiếng Hàn do dịch giả Hwang In Suk (황인숙) dịch, khá phổ biến. Bài này có nhiều bản dịch tiếng Việt nhưng chưa thấy bản nào thực sự hay.
2. Có một dị bản, cũng hay, nhưng không rõ là của ai. Tiêu đề dị bản này cũng là câu đầu tiên của bài thơ.
Do not stand at my grave and weep
-----
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
Bản dịch của Hwang In Suk chính là dịch từ dị bản này.
내 무덤 앞에서 울지 말아요.
나는 그곳에 없어요. 잠들어 있지 않아요.
나는 천 갈래 바람이 되어 불고,
눈송이 되어 보석처럼 반짝이고,
햇빛이 되어 익어가는 곡식 위를 비추고,
잔잔한 가을비 되어 내리고 있어요.
당신이 아침의 고요 속에서 깨어날 때,
원을 그리다 비상하는 조용한 새의
날개 속에도 내가 있고
밤하늘에 빛나는 포근한 별들 중에도 내가 있어요.
내 무덤 앞에서 울지 말아요.
나는 그곳에 없어요. 죽은 게 아니랍니다.
Tiếng Việt đại ý là:
Đừng đứng khóc trước mộ của tôi
Tôi chẳng đấy, và chưa hề nhắm mắt
Tôi hoá ngàn cơn gió thổi khắp
Thành bông tuyết lấp lánh tựa kim cương
Thành ánh nắng chiếu trên đồng lúa chín
Thành mưa thu dịu toả xuống trần gian.
Khi Người tỉnh giấc trong bình minh êm lặng
Tôi ẩn mình trong mỗi cánh chim
Lặng lẽ chao nghiêng và vút lên bầu trời
Tôi trong muôn vì sao lấp lánh trời đêm
Đừng đứng khóc trước mộ của tôi
Tôi chẳng ở đó. Và cũng chưa hề chết.