• dau-title
  • Góc chia sẻ
  • cuoi-title

Hàng rào

Thứ ba - 28/10/2025 07:58




(Ảnh: Pixabay)


HÀNG RÀO

(Dương Chính Chức)


1. 울타리 là cái hàng rào. Nó cũng hàm ý về việc khuôn khổ quản chế. Vượt qua nó tức là "vượt rào", là hành động phá vỡ quản chế.


2. Không có hàng rào là không có sự quản chế. "울타리 없이 자란 애" (đứa trẻ lớn lên mà không có hàng rào) có thể là nó không có cha mẹ, hoặc có nhưng không bị quản. Không liên quan gì đến việc "lang thang" cả. Vậy nên câu này, nếu dịch thì nên là "đứa trẻ không được dạy dỗ" "đứa trẻ thiếu giáo dục", "đứa trẻ không gia giáo", "đứa trẻ ngỗ nghịch"....dịch là gì khác thì cũng bám vào ý đấy.


3. Tiện nói về hàng rào, tiếng Hàn còn có từ 울바자. Có câu 아들은 울바자다 (con trai như cái bờ rào). Bờ rào là thứ dựng lên gọi cho có chứ chẳng ngăn được trộm cắp, kẻ xâm nhập. Con trai đẻ ra cũng thế, chỉ là có tâm lý là ta cũng có con trai, nhưng thực chúng là thứ vô tích sự, chả được cái việc gì. Câu này nhằm đả kích thói trọng nam khinh nữ, nhất nam viết hữu.

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.