- Sáng tác mới

“Búp Trên Cành” sau 38 năm gặp lại
Giờ thì mình đang ngồi trước biển. Hoàng hôn bao giờ cũng dịu dàng và tin cậy. Những vệt sáng cuối cùng chìm xuống nước, vẫn để lại ánh lưu luyến, lung linh. Hoàng hôn như người đã đi qua tuổi hoa niên, âu yếm ngoảnh nhìn lại thời gian, nơi đã để lại phần “ngày” của mình ở đó.


Tìm hiểu thành ngữ: Tứ cùng chi thủ
Tứ cùng chi thủ là câu thành ngữ Hán/Hàn (사궁지수 / 四窮之首 ). Ở đây, Tứ - bốn, cùng - bế tắc, chi - của, thủ - đầu. Nghĩa đen của câu này là cái đứng đầu trong 4 cái bế tắc.


Lời vô thanh của gió
Bên bờ dương liễu óng như tơ Dừng bẻ một cành, thiếp muốn nhờ Chỉ ngọn gió xuân là luyến tiếc Ân cần thổi lộng ống tay thơ.


Ngày xa trường
Tôi biết viết gì đây Trước gốc Bằng Lăng cánh rụng đầy Giữa sân trường trưa im trong nắng Với nỗi lòng bâng khuâng chia tay.


Viết cho ngày đã qua
Ai đem phiền tấp lên mây Để em ấp cả bóng ngày vào tôi Để chiều ngưng tím mắt trời Để đêm ngơ ngác giữa chơi vơi này.


Nói thật với mùa thu
Mùa thu ơi! Cho tôi được lặng im Giấu nỗi xót xa trong nụ cười nửa miệng Bạn bè tôi người đi rồi người đến Kỷ niệm bây giờ tôi đâu thể quên


Có một lần
Có một lần mùa thu đi qua Vô tình rớt vào đời ta giọt nắng Giọt nồng nàn mà sao xa vắng Giọt lung linh Giọt của phù hoa…
